收藏本站
《湘潭大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

译者主体性在傅雷翻译中的介入

杨维春  
【摘要】: 翻译是一种跨文化的语言活动,译者则是翻译活动中最重要的主体。译者主体性就是指译者为满足译入语文化需要在翻译时表现出的一种自主性、能动性、目的性和创造性。在文学翻译这种特殊的翻译活动中,译者尤其要发挥其主体性,使得译本上升为翻译文学,成为本国文学的一部分。在中国,傅译《约翰?克利斯朵夫》就是这样一部从文学翻译到翻译文学的经典。 傅译《约翰?克利斯朵夫》自从1937年面世以来,曾鼓舞了一代又一代的中国进步青年。它对中国读者的影响“从其普遍性、深刻性和持久性来说,远远超过其他的外国文学”,甚至“超过了原作在法国的影响力”。正是由于傅雷这位技艺高超的翻译家,在翻译过程中充分发挥了译者主体性,才使得傅译《约翰?克利斯朵夫》在众多译本中脱颖而出,成为了一部备受赞誉、影响深远又历久弥新的翻译文学经典。 傅雷是我国著名的翻译家,他一生致力于法国文学的翻译介绍工作,译著有三十余部。他的生平和翻译活动是傅雷在翻译中发挥译者主体性的基础。他在翻译《约翰?克利斯朵夫》过程中发挥的译者主体性主要体现在:首先,傅雷怀有中国传统知识分子和译者的特殊情感。他选择了《约翰?克利斯朵夫》这部和他产生心灵契合的小说,希望通过它来启迪民众,实现民族进步。在翻译过程中,他体现了卓越的艺术修养和满腔的激情,持之以恒地翻译完了这部极具音乐性的长河小说。其次,“神似”是傅雷的重要翻译观,在中国翻译思想中占据重要的位置,也体现在他翻译的《约翰?克利斯朵夫》中。傅译和敬译、鲁译《约翰?克利斯朵夫》的个案比较,突出了傅译“行文流畅、用字丰富、色彩变化”的“神似”特色。译文中的“江声浩荡”四字是“神似”的经典例子。最后,傅雷的译者精神:在翻译层面,他一丝不苟的翻译精神是这个翻译成功的主因。在非翻译层面,他伟大的爱国者和卓越的中国父亲形象,对这个译本的传播产生了积极的影响。 傅雷在翻译《约翰?克利斯朵夫》时体现的令人高山仰止的大师修养和让人膜拜的人格魅力,具有永恒的价值。这将惊醒当下浮躁的译界,从而丰富翻译和翻译文学理论。
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 李楠;;许渊冲译者主体性在李清照词英译中的体现[J];南昌教育学院学报;2011年08期
2 侯婷;;网络时代对译者主体性的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
3 尹世萍;;新闻英译中的译者主体性[J];文学界(理论版);2011年06期
4 郑航天;;译者主体性的发挥及其受制因素[J];吉林省教育学院学报(学科版);2011年07期
5 胡爱梅;;从女性主义的视角审视译者的主体性[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年13期
6 文希;;欧阳修《醉翁亭记》英译对比批评[J];湖北广播电视大学学报;2011年07期
7 常松;;散文英译汉中的译者主体性[J];牡丹江大学学报;2011年06期
8 任蓓蓓;刘红见;;试论译者主体性所受之限制[J];青年文学家;2011年11期
9 崔红娟;彭祺;;译者主体性在中西翻译理论与实践中的彰显及理论支持[J];考试周刊;2011年48期
10 闫晓磊;;试析译者主体性在《红楼梦》两英译本中的体现[J];新课程(教育学术);2011年05期
11 张晓静;王治江;;企业外宣翻译中的译者主体性[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年04期
12 张亚楠;;女性视角下看翻译主体性[J];科教导刊(中旬刊);2011年07期
13 张园园;;从英译《赠张云容舞》看译者的主体性与再创作[J];考试周刊;2011年49期
14 李长江;王爽;;论建构主义视角下译者的主体性[J];北方文学(下半月);2010年02期
15 谈宏慧;;谈译者主体性对译入语的影响——以汉语的欧化为例[J];现代语文(语言研究版);2011年08期
16 常青;;从译者的主体性谈中国古典诗歌翻译[J];鞍山师范学院学报;2011年03期
17 李海川;;译者在中国古诗模糊性英译中的主体性体现[J];长春理工大学学报;2011年08期
18 孙张静;;阐释学理论视野下的译者主体性——以《浮生六记》林译本为例[J];四川文理学院学报;2011年04期
19 宁双;;从“译者的隐身”到“创造性叛逆”——译者主体地位的确立[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2011年04期
20 谢丹丹;;译者主体性视角下的翻译策略——杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究[J];青春岁月;2011年18期
中国重要会议论文全文数据库 前9条
1 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
5 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
6 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
9 冯学琪;;译者情感对文学翻译的影响[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 刘焰;不可译性的救赎[N];文艺报;2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
3 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年
4 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年
5 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
6 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年
7 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
8 冷惠玲;论译者风格批评[D];上海外国语大学;2008年
9 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
10 刘雅峰;译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年
2 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
3 薛海琴;从孙梁、苏美的《达洛卫夫人》看译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年
4 高贝贝;传播学视阈下的译者主体性研究[D];西南交通大学;2010年
5 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
6 蒲姗姗;林语堂译者主体性研究[D];四川外语学院;2010年
7 孙崇菊;从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译[D];四川师范大学;2010年
8 马耀娟;从乔治·斯坦纳的翻译理论看译者主体性[D];山东师范大学;2011年
9 洪霞;浅论译者主体性[D];湖南师范大学;2004年
10 胡德侠;诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究[D];江南大学;2010年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978