文化度与英语习语汉译
【摘要】:
习语是蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号。英语习语语言简洁,却包含着浓厚的英国地方文化和民族特色,因此,英语习语的汉译不仅涉及语言层面的转换,同时也涉及到文化层面的转换。恰当的英语习语汉译在跨文化交际中起着重要的作用。
随着上个世纪九十年代文化转向理论的兴起和发展,翻译研究已从纯语言角度转向文化角度。语言是文化的载体,文化赋予语言意义。本文首先分析了英语习语的语言和文化特征,然后从萨皮尔—沃尔夫假说探讨英语习语中语言与文化特征的辨证关系。一方面,基于语言决定论,一种语言的语言文化特征对另一语言来说是一种空白。这种语言文化的独特性是跨文化翻译的一个先天不足,因此完全对等的翻译是不存在的。另一方面,基于语言相对论,任何思想都可以为任何一种语言所表述。语言文化的普遍性使得翻译能跨越语言文化障碍,取得最近的功能对等。基于这一结论,文章从奈达的动态对等理论出发,提出翻译中的对等是一个度的问题,并提出以文化度,即功能对等中原语的语言文化特征的传达程度和读者的反应相似程度,作为指导具体的英语习语汉译的原则,认为以直译加注法和意译拟形法能较好地处理英语习语汉译中的语言和文化因素。
本文的结论是,英语习语汉译的一个重要目的是介绍和传播好英语习语中的文化色彩。直译尽可能保留了源语文化,而意译语义表达流畅。直译加注法能更有效传达习语中的原味文化,意译拟形法能更有效传达原语习语的生动形象。意译和直译一体两面,可以相辅相成,重要的是在翻译过程中把握好文化度的问题。首先,译文应尽可能传达原语的语言文化特征。其次,译文应考虑目的语读者的接受程度与反应以调整翻译策略。再次,译文应追求高文化度以实现功能翻译目的。