基于有声数据库方法的口译言误对认知障碍的映射
【摘要】:巴斯曼认为言误是对原说话意图的明显偏离。而翻译言误是指交替传译和同声传译中的言语错误。心理语言学对言误进行了许多阐释,但较少涉及翻译言误。至于翻译言误的原因,关注点大多放在翻译技巧、策略和语言流畅度上面,很少关注认知。本论文为了研究翻译言误的原因进行如下猜想1)翻译言误能够映射译员的认知障碍。2)专业译员的认知掌控力优于学生译员,旨在发现翻译言误和认知之间的联系。为了检验这些猜想,本研究首先建立了媒体数据库(包括43位参赛选手和8位专业译员8.2小时的表现,数据大小共4G),数据库内容主要是交替传译和同声传译。数据库按照言语错误和认知映射两栏分类编纂。前者按照语法、句法、词法、语音和连贯性分类,后者把吉尔的精力模型和M模型相结合进行分类。根据数据统计结果可知,数据库中包含90多篇文章,22种错误分类方式,找出492个错误。继而通过引入四种认知障碍,对交替传译和同声传译表现进行对比。接下来把专业译员和学生译员的翻译言误进行对比。通过分析数据库,我们发现翻译言误不会影响整体翻译效果,但会延迟、中断或误导译员翻译。最后,本文得到两个结论:1)口译言误能够映射认知障碍。2)专业译员认知掌控力优于学生译员,但由于认知障碍的客观存在,专业译员和学生译员存在同样的言语错误。媒体数据库研究在某种程度上验证了这两个假设。但还有些问题没有解决,例如为什么专业译员受认知障碍影响小于学生译员,怎样才能减小认知障碍对学生译员的负面影响。总而言之,翻译言误能在以下这些方面映射认知障碍:思维、感知、记忆和注意力而且专业译员在处理认知障碍。这些发现将使译员受益,提高他们在翻译训练过程中的认知意识。