收藏本站
《中南大学》 2012年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的《孙子兵法》英译本研究

马大友  
【摘要】:彼得·纽马克(Peter Newmark,1916—2011)是当代英国翻译理论界十分重要的人物。虽然纽马克并没有提出过重大的原创性翻译思想,但他长期从事翻译教学和翻译研究,在许多翻译理论问题上有独到的认识和见解,写过大量的翻译理论作品,因此在翻译研究领域颇具知名度。 纽马克对普通翻译理论所作出的主要贡献,就是提出了交际翻译和语义翻译两种翻译方法。他认为:这两种翻译方法适用于任何文本。在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本。在语义翻译中,目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现源文本的语境意义。 交际翻译和语义翻译的共同之处在于:首先,在保证等同效果的前提下,两者都必须采取逐词翻译的具体方法;其次,如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性便超过表达信息的方式和手段,用交际翻译和语义翻译就会产生彼此类似的效果;另外,在同一篇作品中,有的部分必须采用交际翻译,有的部分必须采用语义翻译,并没有绝对的交际翻译,也没有绝对的语义翻译。 两者的区别在于:交际翻译首先忠于目标语和目标文本读者,而语义翻译则服从源语文化和原作者;当信息内容和效果发生矛盾时,交际翻译重效果而不重内容,而语义翻译则恰恰相反;交际翻译通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯,语义翻译则比较复杂、笨拙、具体、浓缩。 本论文基于彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论,通过实例列举和分析,对贾尔斯的《孙子兵法》英译本的翻译方法和效果进行阐释。 《孙子兵法》是中国古代最伟大的一部兵书,它给人们的启示远远不止军事理论本身,还包括它所蕴涵的哲学思想和以人为本的政治情怀。早在战国时代,《孙子兵法》已为时人重视,此后,从曹操、李世民到曾国藩、毛泽东,《孙子兵法》推崇备至。在世界军事史上,《孙子兵法》也久负盛名。日本兵家把它奉为“兵学圣典”,西方军事家认为《孙子兵法》内容之博大,论述之精深,后世无出其右者。 1910年,英国著名汉学家、不列颠博物馆东方图书和手稿部副主任贾尔斯,出于对中国文献和文化的特殊关怀,在伦敦和上海同时出版了他英译的《孙子兵法》。贾尔斯汉学功底深厚,其英译本紧扣原作,行文流畅,基本做到“信、达、雅”的标准,并加上详尽的注释,堪称上乘之作。该英译本历经百年而不衰,直到二十一世纪这一经典译本还在重印。贾尔斯以其汉学家的优势,在文献和思想方面,对《孙子兵法》进行了细致的研究,在此基础上形成他独特的英译文,使其成为了文字上最具权威性的《孙子兵法》英译本。 尽管以往的研究者对贾尔斯的《孙子兵法》英译本在众多的英译本中的地位有不同的理解,但是他们对其译作的肯定与认可也是勿庸质疑的。所以,本论文作者认为:基于贾尔斯的汉学涵养,详实的古代文献考证,从交际翻译和语义翻译理论的视角看,其《孙子兵法》的英译本在总体上忠于源文本,译文流畅,达到了让译语读者了解孙武的军事思想和中国文化的效果,在目前所有译本中的上乘佳作地位仍然不可撼动,对那些意图以英译本为途径对中华经典著作《孙子兵法》进行研究的西方学者或军事家而言,贾尔斯的译本是不二选择。 除引言和结语外,本论文共包括五章。引言简要介绍本文主旨及基本结构;第一章概述孙武和《孙子兵法》;第二章综述《孙子兵法》的翻译溯源;第三章介绍彼得·纽马克及其交际翻译和语义翻译理论;第四章从交际翻译和语义翻译理论的视角对贾尔斯的《孙子兵法》英译本进行阐释;第五章评估贾尔斯的《孙子兵法》英译本的优势与不足;结语总结归纳全文,彰显本文主旨。
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张文儒;《孙子兵法》与中国兵学文化[J];滨州学院学报;2005年05期
2 范传新;《孙子兵法》的美学价值[J];滨州学院学报;2005年05期
3 付朝;;《孙子兵法》的结构艺术[J];滨州学院学报;2010年04期
4 杨新;;《孙子兵法》和合战略文化思想及其现代价值[J];滨州学院学报;2010年05期
5 劳陇;再论“直译”与“意译”─—对奈达和纽马克翻译理论的一点商榷[J];国际关系学院学报;1994年03期
6 姚振文;;《孙子兵法》——理想主义与现实主义完美结合的典范[J];贵州师范大学学报(社会科学版);2008年02期
7 黄朴民;《孙子兵法》研究一百年[J];管子学刊;2003年04期
8 洪叶;林莉兰;;“信、达、雅”在对外传播翻译中的合理运用[J];合肥学院学报(社会科学版);2007年06期
9 廖丽;程林;;从历时角度分析《孙子兵法》中词义的演变及其英译[J];科技英语学习;2009年12期
10 傅朝;《孙子兵法》的文学价值[J];辽宁师范大学学报;2001年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 孟娇;《孙子兵法》军事用语研究[D];长春理工大学;2008年
2 张宏斌;语义翻译和交际翻译视角下的唐诗英译研究[D];四川师范大学;2009年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 付立春;;论本雅明的艺术本质和发展观[J];阿坝师范高等专科学校学报;2005年04期
3 俞莲年;语言的特殊性与口译[J];安徽大学学报;2002年04期
4 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期
5 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
6 袁文彬;翻译研究的语篇分析模式及其意义[J];安徽大学学报;2004年01期
7 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
8 李可胜;语义—功能的翻译教学观[J];安徽教育学院学报;2001年04期
9 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
10 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张光芒;;麦家小说的游戏精神与抽象冲动[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年
2 冯全功;;职业翻译能力与MTI笔译教学规划[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
3 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
4 于伟昌;;汉译外来语言学术语标准化的必要性及其原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
5 杨蔚;张柏然;;立足实用,追求创新——从柯林斯系列英语词典看当代学习词典编写新实践[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
6 陈晶;;汉俄科技术语词典中若干问题分析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
7 张金忠;;对建构汉俄科技术语词典编纂理论的思考[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
8 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
10 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
3 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
4 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
5 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
6 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
7 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
9 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 苏勇;解构批评:形态与价值[D];江西师范大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 袁世超;当今翻译教学状况与优化策略[D];河北大学;2009年
2 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 吴丹;语言学术语汉译规范化研究[D];南昌航空大学;2010年
5 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
6 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
7 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
8 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
9 陈玉大;奈达功能对等理论与政论文翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 杜韵莎;试论中国俄语专业翻译教学体系[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 袁翠;从文化负载词的英译看纽马克成份分析法的运用[J];安徽大学学报;2000年06期
2 徐勇;《孙子兵法》与中国原典兵书研究[J];滨州学院学报;2005年05期
3 王延飞;;《孙子兵法》“和合”军事思想及其现代意义[J];滨州学院学报;2007年05期
4 熊梅;;孙子“仁”的思想与战争法的运用[J];滨州学院学报;2007年05期
5 石涛;《孙子兵法》的文学成就[J];淮北煤师院学报(哲学社会科学版);1999年03期
6 闵虹;务实求真——墨子文艺思想的本质特征[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);1999年03期
7 孙武 ,马一夫;孙子兵法[J];决策探索;2005年02期
8 潘卫生;《孙子兵法》语言艺术探微[J];九江师专学报;2001年04期
9 傅朝;《孙子兵法》的文学价值[J];辽宁师范大学学报;2001年03期
10 王莉;当好新闻“翻译”[J];新闻界;1998年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 刘小文;《尉缭子》军事用语研究[D];西南师范大学;2003年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 阮敏;;戏剧翻译中语义翻译和交际翻译的比较研究[J];杭州电子科技大学学报(社会科学版);2006年01期
2 曾敏;肖文艳;;从交际翻译和语义翻译看《红楼梦》章回目录的两种翻译[J];常州信息职业技术学院学报;2010年03期
3 吴玉光;;从“语义翻译”和“交际翻译”的视角看《鹿鼎记》的英译[J];怀化学院学报;2010年08期
4 张雪飞;;语义翻译策略的应用——以理雅各《论语》英译本为例[J];洛阳师范学院学报;2009年06期
5 郝光峰;李燕;;关于“三十而立,四十而不惑”翻译的探讨[J];中国翻译;2010年06期
6 张彤彤;;从语义翻译与交际翻译角度比较《桃花源记》两个英译本的翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年04期
7 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
8 许翠敏;刘泽权;;《红楼梦》中的文化负载词及其在三个英译本中的翻译[J];外语艺术教育研究;2008年03期
9 祝张盈;;在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用[J];时代教育(教育教学);2010年03期
10 陈劲帆;;从语义翻译和交际翻译看化妆品名称的翻译[J];出国与就业(就业版);2011年05期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 吕娜;;交际与语义翻译比其他翻译两分法的优势[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
2 郑琳;;交际翻译和语义翻译在汉语新闻标题英译中的应用[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 张旭;;奈达与纽马克翻译理论比较[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
6 沙博里;李士钊;妙龄;;《水浒》新英译本前言及翻译前后[A];水浒争鸣(第四辑)[C];1985年
7 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 张文儒;;《孙子兵法》文化意识的特点与风险应对[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年
9 程苏菲;;读《孙子兵法》,鉴析图书馆管理工作[A];全国高校社科信息资料研究会第六次会员代表大会暨第13次学术研讨会论文集[C];2010年
10 陶丹;;论《孙子兵法》将帅“五德”与企业家素养[A];第六届(2011)中国管理学年会——组织行为与人力资源管理分会场论文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 金一南;美军“学雷锋”、“读孙武”的背后[N];中国国防报;2005年
2 主讲人 国防大学教授 马骏;《孙子兵法》换个视角读[N];新华日报;2010年
3 本报记者 张守营;《孙子兵法》胜过管理学院[N];中国经济导报;2009年
4 王心高 伊石;人生丰收时刻,稻花香——蔡氏商道与《孙子兵法》[N];中国联合商报;2010年
5 王虎强 陈良武;《孙子兵法》:美国人怎么看?[N];中国国防报;2004年
6 宫民;《孙子兵法》在美国热销的启示[N];解放军报;2002年
7 薛国安;融会贯通知真谛[N];解放军报;2004年
8 张建国 记者 包国俊;把握《孙子兵法》精髓 促进世界和平发展[N];解放军报;2009年
9 颜廷芳;兵学史上的重大发现[N];济宁日报;2010年
10 律照海 8630部队;善阵者不战[N];人民武警报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 周瑞敏;诗歌含义生成的语言学研究[D];华中师范大学;2008年
2 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
3 裘禾敏;《孙子兵法》英译研究[D];浙江大学;2011年
4 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
5 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年
6 蔡英杰;《孙子兵法》语法研究[D];安徽大学;2003年
7 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年
8 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
9 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
10 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 马大友;交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的《孙子兵法》英译本研究[D];中南大学;2012年
2 张玉姗;从纽马克的语义翻译原则看《围城》英译本的习语翻译[D];中央民族大学;2012年
3 廖丽;从文化角度对《孙子兵法》两个英译本的对比分析[D];上海交通大学;2010年
4 何香平;从译者主体性看《孙子兵法》三个英译本[D];湖南师范大学;2010年
5 宋向娜;2002年《政府工作报告》英译本研究[D];上海海运学院;2002年
6 张晓蕾;基于语料库的中国海商法英译本连词研究[D];大连海事大学;2010年
7 赵彦博;翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D];华中师范大学;2011年
8 吕红丽;建构主义视角下新疆旅游手册英译本之构建[D];新疆大学;2011年
9 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年
10 谢承凤;从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显[D];华中师范大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026