收藏本站
《中南大学》 2012年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文化“误译”的翻译伦理视角探析

陈雄利  
【摘要】:跨文化交流背景下,文化误译作为一种独特现象在文学翻译中有其必然性,著名翻译理论家谢天振所言:“误译能特别鲜明、突出地反映异质文化间的碰撞、扭曲与变形;有意识地误译通常是为了强行引入或介绍外来文化,或迎合本民族读者的文化心态和接受习惯”(谢天振,1999)。此乃翻译文化研究的交集点。然而,自二十世纪八十年代翻译界涌现“文化转向”以来,中外学者对翻译理解发生了实质性变化。事实上,翻译活动不仅仅是异语间的简单转换,而且涵盖了一些诸如政治、经济和文化等重要外在因素,涉及到了人与人之间交际问题。由此可见,翻译活动作为一种跨文化交际活动,从某种意义上来讲属于伦理活动范畴,伦理涉及到一定社会的基本人际关系规范及其相应道德准则,翻译则渴求伦理来对其进行规范指导。 究其发展史,翻译研究大致历经了语文学、现代语言学以及文化学三大阶段(潘文国,2002:257-265)。在经历了文化学热潮之后,不少西方翻译学者如:安托瓦纳·贝尔曼、安东尼·皮姆和劳伦斯·韦努蒂等提出了翻译研究的伦理回归,并引发了翻译界热议。继而,他们就翻译伦理各抒己见,其中安德鲁·切斯特曼在此方面最具代表性,他在前人研究基础上提出了五大翻译伦理模式,分别为再现伦理—再现原作及原作者的意图和文化;服务伦理—翻译最终要符合客户要求,实现由委托人和译者共同商榷的目标;交际伦理—将重心置于跨文化交际下与“他者”进行交流而且突显了译者在“交互文化空间”中的职责;基于规范伦理—忠实于译入语文化规范,忠实于读者,满足于特定文化期待。除此之外,切斯特曼基于这四种伦理模式另增承诺伦理—履行职业道德规范和誓言,力争优秀译作,成为一名优秀翻译家。他根据自己的五大伦理模式细述了当前对翻译伦理的看法,由此为翻译思想与实践研究以及文学翻译中的文化误译现象提供了多维度视角。 本文拟从翻译伦理这一较新视阂来研析文学翻译中的文化误译现象并以美国学者葛浩文英译红高梁家族为例。本文通过将原文和译文中的具体事例来对比分析文化误译现象,同时阐明了文化误译受各种主客观因素影响致使其有不同表现形式及不可避免性。葛浩文基于自己政治观点、译作翻译目的以及译作读者群,并从目的语读者和目的语文化角度翻译了此本小说,换而言之,译者认为当基于规范伦理和再现伦理产生冲突时应让服务伦理和交际伦理来进行协调。其实,红高粱家族中的文化误译现象也可看成一种翻译策略以遵守翻译伦理中的某种模式。 本文除引言和结语外共分四章。 第一章翻译伦理概述,介绍了翻译伦理之含义,国内外相关研究及述评。 第二章简述了文化误译在国内外之研究,并阐释其定义及分类,接着引用事例探析红高粱中的文化误译现象。 第三章从翻译伦理视角来阐明红高粱中的文化误译现象,分析导致文化误译的影响因素,由于这些因素存在致使文化误译在文学翻译中具有必然性。翻译伦理模式间本身存有冲突,也为文化误译留有余地,此时翻译伦理间的协调对于解决文化误译冲突显得尤为重要。 第四章探析了红高粱中文化误译的效果,即积极效果和消极效果。积极效果表现于丰富了异国间的文学内涵和文化知识,并提高了译者的伦理意识等,但消极效果则凸现了在翻译过程中原语文化意象在译语中的缺损,传达原作力度不够以及文化霸权主义的显现。同时指出了文化误译对翻译伦理具有一定指导意义。 结语归纳了全文内容。作者认为无论是有意误译还是无意误译都不应视为翻译主流。就红高粱中的文化误译而言,译者翻译时应至少遵循其中一种伦理模式。当伦理间模式产生冲突时应寻求其他伦理模式以协调矛盾,一般而言,译者会选择遵守基于规范伦理来指导其翻译行为,以满足目的语读者期待,并且也会遵守职业道德以期优秀译作诞生。
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈振东;;翻译的伦理:切斯特曼的五大伦理模式[J];国外理论动态;2010年03期
2 王琳娜;;翻译中的有意误译与无意误译[J];黑龙江教育学院学报;2007年10期
3 唐培;;从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J];解放军外国语学院学报;2006年01期
4 李侦,陈学斌;文化“误读”:一只看不见的手——试论文化“误读”对翻译活动的操控[J];江西社会科学;2004年12期
5 张娟;;浅析文学翻译中误译的不可避免性及其影响[J];南昌高专学报;2009年05期
6 邹卫宁;玄忠波;;论积极性误译[J];青岛大学师范学院学报;2006年01期
7 魏家海;论翻译中的文化误读[J];同济大学学报(社会科学版);2001年06期
8 孙宁宁;交往伦理学对翻译研究的启示[J];外交学院学报;2003年03期
9 张丽娅;;文学翻译中的误译现象浅析[J];文教资料;2009年01期
10 白立平;文化误读与误译[J];外语与外语教学;1999年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 贾超琴;译者主体性观照下的文化误读研究[D];河南大学;2005年
2 唐培;论翻译伦理与英汉文学翻译中的文化误读[D];中国人民解放军外国语学院;2005年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑鸿芹;王忠;周春辉;;英语术语“Sport”的译介[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年03期
2 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
3 乐金声;通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径[J];安徽大学学报;2000年05期
4 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期
5 强昌文;;个体主义伦理观与权利[J];安徽大学学报;2006年06期
6 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
7 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
8 张萍;互联网对青少年素质的影响[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
9 郑玲;从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
10 郑景芳;;从颜色词看英汉文化差异[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2008年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 赵士辉;;简论加强道德的组织评价[A];“人文奥运与和谐社会”论坛文集[C];2006年
2 崔长青;;翻译教材的描写性探因[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
3 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
4 潘宝剑;;试论错误分析理论在壮母语学生英汉翻译实践中的应用[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 佚名;;水利工程的生态伦理思考[A];第二届中国科技哲学及交叉学科研究生论坛论文集(硕士卷)[C];2008年
6 张帆;;描写?规定?——译学词典的编纂原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
7 颜水生;;历史的寓言性——莫言小说“种的退化”主题新解[A];中国当代文学研究会第十四届学术年会论文集[C];2006年
8 姚峰;;汉英翻译在大学英语六级考试中的测试形式及应试策略[A];中国当代教育理论文献——第四届中国教育家大会成果汇编(上)[C];2007年
9 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
10 曾东京;苏珊;;论翻译学词典的附录[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 何敬;审计期望差距研究[D];东北财经大学;2010年
2 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
3 张静;全球化背景下跨国公司伦理沟通研究[D];上海外国语大学;2010年
4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
6 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
7 史节;布莱希特诗歌作品中的中国文化元素[D];上海外国语大学;2010年
8 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
9 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
10 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王芳;基于利益相关者的湖北省风景名胜区风景资源可持续发展研究[D];华中农业大学;2010年
2 刘小芳;我国研究生教育制度变迁中的制度低效问题研究[D];华中农业大学;2010年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
5 龙晓花;英汉指称照应对比研究及其翻译策略[D];南昌航空大学;2010年
6 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
7 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
8 孙霞;文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究[D];山东科技大学;2010年
9 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
10 刘笛;论道德义务不能成为不作为犯罪的义务来源[D];华东政法大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈瑛;;西方翻译伦理模式探讨[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2008年05期
2 康宁;;切斯特曼伦理模型与德国功能学派的翻译理论[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年05期
3 陈瑛;;论翻译的伦理之维[J];长沙大学学报;2007年04期
4 魏家海;解构主义与翻译文学的文化误读[J];外国语言文学;2003年03期
5 杜玉生;;西方当代伦理学的发展与译学研究——翻译研究中的伦理性问题[J];广东外语外贸大学学报;2008年01期
6 高玉;论“忠实”作为文学翻译范畴的伦理性[J];外国文学;2004年02期
7 葛林;;翻译伦理再思考[J];广州大学学报(社会科学版);2007年12期
8 韦宇冰;浅谈旅游资料的英译[J];河池师专学报(社会科学版);2004年01期
9 唐培;;从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J];解放军外国语学院学报;2006年01期
10 崔丽芳;论中国近代翻译文学中的误读现象[J];南开学报;2000年03期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑红霞;;译者主体性的翻译伦理阐释[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2009年02期
2 郭荣敏;任静生;;当代翻译研究应尊重差异的伦理观——解读文学翻译中译英的文化差异伦理[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2010年01期
3 王恒;;商务文本翻译的伦理之维[J];湖北广播电视大学学报;2010年12期
4 陈学斌;刘彤;;翻译市场呼唤翻译伦理[J];商场现代化;2007年33期
5 郝妙文;尹波;;归化、异化翻译策略与翻译伦理[J];湛江师范学院学报;2009年01期
6 陈可培;郝妙文;;解构主义翻译伦理评析[J];唐山师范学院学报;2009年04期
7 吴新红;;翻译伦理与文学名著的复译[J];长沙大学学报;2010年06期
8 申屠云峰;;米勒的翻译伦理观浅谈[J];安徽文学(下半月);2010年11期
9 刘彤;陈学斌;;赣州市公示语英文调查及其翻译伦理思考[J];赣南师范学院学报;2011年01期
10 陈瑛;;论翻译的伦理之维[J];长沙大学学报;2007年04期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 杨一帆;韦努蒂解构主义的异化翻译策略及在中西语境下的两种文化立场[N];中华读书报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 方薇;忠实之后:翻译伦理探索[D];上海外国语大学;2012年
2 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
3 王莉娜;翻译的折衷主义及伦理视角[D];复旦大学;2009年
4 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
5 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
6 谭晓丽;和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究[D];复旦大学;2011年
7 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
8 赵璧;博弈论视角下的重译者策略空间[D];上海外国语大学;2012年
9 曾文雄;翻译的文化参与[D];华东师范大学;2010年
10 张德让;翻译会通研究[D];华东师范大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈雄利;文化“误译”的翻译伦理视角探析[D];中南大学;2012年
2 赵传银;论复译的翻译伦理学视角[D];南京财经大学;2010年
3 罗虹;从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据[D];湖南科技大学;2010年
4 胡伟;从交互主体性反思翻译伦理[D];四川外语学院;2012年
5 王姣;从翻译伦理看《红楼梦》两英译本的翻译[D];长沙理工大学;2010年
6 胡永娜;翻译伦理规范下的译者忠实观[D];郑州大学;2010年
7 李慧君;切斯特曼翻译伦理五种模式分析与改进[D];中南大学;2010年
8 蒋慧;翻译伦理研究与话剧英译[D];南京师范大学;2011年
9 王婧;从翻译伦理看庞德对中国古典诗歌的翻译[D];西安外国语大学;2012年
10 杨金;译者有道:《罗密欧与朱丽叶》两译本中朱生豪与梁实秋的不同翻译伦理模式[D];中南大学;2012年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026