收藏本站
《中南大学》 2007年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

“忠实”与“变通”—试析《儒林外史》中春秋笔法的翻译

张金宏  
【摘要】: 《儒林外史》是中国古典讽刺文学的杰作,饱含中国的文学精髓和中国文化,具有极高的思想和学术价值。春秋笔法的成功运用是这部著作成功的重要因素之一。春秋笔法这一史学叙事方法和写作手法,在我国文学史上有着悠久的历史和深远的影响,可见于中国文学史上很多有倾向性的作品中。同时,也广泛地应用于社会生活的各个层面。可以毫不夸张地说,如果不了解春秋笔法,将无法理解很多中国文学作品以及中国的文化和社会现象。因此,在《儒林外史》的翻译中,如何有效地翻译其中所使用的春秋笔法应引起译者的广泛关注。 长期以来,诸多国内外学者针对翻译的标准各抒己见。然而,不论提法如何,都离不开“信”即“忠实”。“从历史的角度看,译家关注的基本问题从古有之,例如翻译的忠实性问题,是伴随着翻译史的发展而不断提出的,任何译家都无法回避。”(许钧1998:2)传统的忠实标准以原文为导向,强调理想的“等值”。然而,翻译研究的深入和发展使得翻译的“忠实”标准在不断地演变—从传统的以原文为导向的“忠实”标准,到以目标语读者、翻译目的等为导向的“忠实”标准。文学翻译作为翻译的一个分支,对一个国家的文学和文化传播有着重要的影响。此外,文学翻译有其独特的特点,即创作性。因此,文学翻译中更应注重“忠实”的标准问题。然而,由于自身的局限性,传统的“忠实”标准无法很好地指导文学翻译。“‘以不变应万变,以万变求不变,统而不死,活而不乱'这是翻译辩证法的灵魂。”(张泽乾1998:467)因此,本文以辩证法为理论基础,阐述了文学翻译中译者所遵循的“忠实”原则不应是传统的、绝对化的一元标准,而应是动态的二元准则—“忠实”与“变通”,即在翻译的过程中,在坚持以原文为导向的同时,还需考虑目标语读者及目标语文化以及翻译目的等诸多因素,在坚持忠实原则的同时持有变通的思想,并适时采取变通的手段,从而实现最佳的翻译。 本文尝试从一个新的视角来探讨《儒林外史》的翻译,即研究其作者所使用的春秋笔法的翻译。回顾了翻译的“忠实”标准,论述了文学翻译中的“忠实”与“变通”,并结合具体实例分析了《儒林外史》英译本中春秋笔法的翻译,理论联系实际地阐述了“忠实”与“变通”准则在《儒林外史》春秋笔法的翻译中的重要性和有效性,以期为文学作品中春秋笔法的翻译抛砖引玉。
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9

免费申请
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王春莉;程艳;;功能理论视域下的电影片名翻译[J];安徽文学(下半月);2011年07期
2 唐健禾;;异中求同 变中求信——译西德尼·谢尔顿《我的另一面》第一章有感[J];四川理工学院学报(社会科学版);2011年04期
3 韩丹丹;;背道而驰还是殊途同归——目的论视角下林纾与鲁迅翻译研究[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期
4 刘嫦;;论文学翻译批评标准的革新[J];当代文坛;2011年04期
5 牛晓莉;崔银波;;浅析口译中不规范表达的分类及原因[J];英语广场(学术研究);2011年Z5期
6 吴美燕;石平;;论《红楼梦》文学特色翻译中译者之艰辛[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年02期
7 雷华;;陈忠实散文翻译漫谈[J];价值工程;2011年26期
8 张冬梅;;信念分歧与态度分歧——操纵学派“忠实解构论”之实质与意义解析[J];外国语(上海外国语大学学报);2011年03期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前6条
1 夏贵清;;得意忘形和以意赋形——论翻译与忠实[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年
2 武媛媛;;解读林语堂的翻译观点[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
3 刘全福;;关于“误读”的反思——兼评培根《论美》一文的翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 崔维;桂云柯;;企业专利战略的缺陷与应对[A];实施国家知识产权战略,促进专利代理行业发展-2010年中华全国专利代理人协会年会暨首届知识产权论坛论文集[C];2010年
5 朱应平;;变通或放弃执行现行法律规范是保护弱势群体不得已的一种方法[A];中国法学会行政法学研究会2010年会论文集[C];2010年
6 苏金王;白和玉;魏光中;;建筑管道自然通风的变通——热工专利在建筑通风中的应用[A];2007年西南地区暖通空调及热能动力学术年会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 张玉波;让你的员工忠实起来[N];中国高新技术产业导报;2000年
2 张玉波;让你的员工忠实起来[N];中国高新技术产业导报;2000年
3 司马义·马占川;忠实地贯彻实践“三个代表”思想[N];亚洲中心时报(汉);2001年
4 本报记者 刘英赫;让瓶颈变通途[N];中国电子报;2001年
5 本报评论员;做忠实实践“三个代表”的好干部[N];中国纪检监察报;2001年
6 孙生强;忠实实践“三个代表” 推进生产力不断发展[N];山西经济日报;2001年
7 本报记者 乐章;投资人施展“变通术” 为企业谋出路[N];中国高新技术产业导报;2002年
8 李兰 华西;蜀道从此变通途[N];国际经贸消息;2002年
9 黄健;电子商务:变通是明智之举[N];中国工商报;2000年
10 萧平;忠实地再现历史[N];人民日报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 盛利;清朝对朝鲜外交体制变通研究[D];山东大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张金宏;“忠实”与“变通”—试析《儒林外史》中春秋笔法的翻译[D];中南大学;2007年
2 张虹;文学翻译中创造性叛逆的新阐释[D];安徽大学;2005年
3 程虎;文化转向背景下的忠实研究[D];广西大学;2008年
4 罗薇;释意理论角度下的“忠实”概念分析[D];广西大学;2006年
5 汪根荣;文学翻译中的创造性叛逆[D];华东师范大学;2009年
6 杨曼;后殖民语境下对“忠实”翻译标准的重铸[D];同济大学;2008年
7 李红玉;女性主义影响下的忠实[D];广东外语外贸大学;2006年
8 李阳;从《道连·格雷的画像》三个译本的比较谈文学翻译的忠实与创造性叛逆[D];北京外国语大学;2007年
9 李小芳;法国电影片名汉译的初探[D];中南大学;2008年
10 项红梅;从女性主义角度重新思考文学翻译中的翻译标准问题[D];成都理工大学;2007年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026