收藏本站
《中南大学》 2008年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论译者文化身份对葛浩文翻译的影响

董晶晶  
【摘要】: 世界经济全球化有力地促进了全球政治、文化、科学与技术的信息交流,而这一切都是通过翻译才得以实现的。当今时代翻译正发挥着有史以来越来越重要的作用。作为走向学科的翻译研究进入一个发展的最好时期,翻译研究也取得了巨大的成就,其标志就是许多翻译理论的出现,包括目的理论,功能翻译,探纵理论等等。这些新的理论不仅帮助翻译者做好翻译,而且也为其翻译的评价提供了标准。同时,各种翻译研究流派间既相互竞争又相互影响,共同促进了翻译研究的蓬勃发展。 然而,传统的语言学翻译观一直占据着翻译理论和实践研究的主导地位,认为翻译仅仅只是不同语言间的转换而已。正如谭载喜(1995:14)所指出的那样:现代语言学研究领域出现的重要理论成果,例如50至90年代先后出现的转换生成语法理论、阶和范畴语法(scale and category grammar)理论、交际语法理论、社会语言学理论、符号学和社会符号学理论等等,都在不同程度上影响了翻译理论的研究,使西方各个时期翻译理论和翻译观点的产生,都或多或少地打上了各个时期语言学理论的烙印,翻译学理论明显受制于语言学理论。然而,在实际翻译过程中,译者常常遇到社会、文化和历史问题,这些都是语言学翻译观难以解决的问题。 直到20世纪70年代,翻译研究工作者才逐渐将视角从语言学层面转向文化层面。例如以色列学者佐哈提出了多元系统论,把翻译和社会、历史、文化联系起来,认为“文学作品是社会、文化、文学和历史整体框架的组成部分”。玛丽·斯内尔霍恩比则建议把文化而不是文本做为研究的主体,把文化研究纳入到翻译研究中来。巴斯内特和勒菲弗尔于1990年发表的著作------《翻译、历史与文化》,则标志着翻译研究的“文化转向”。 随着越来越多的学者开始关注文化在翻译中的影响和作用,译者的地位也逐渐从边缘走到了“中心”。译者的主体性研究成为热点之一。本文着重探讨的即是译者的文化身份对翻译的影响。作者通过对美国当代文学翻译家Howard Goldblatt(葛浩文)及其对莫言的小说《酒国》的探讨,分析论证了译者特殊的文化身份在译作中留下的明显印记和产生的作用,以此对译作做出科学的评价。 文章首先介绍了“文化身份”这一翻译学理论概念,指出了译者的文化身份和其翻译作品之间存在的密切关系,为本文的讨论确定了理论基础和所讨论的主要内容。作者通过对译者文化身份特点的分析与探究,发现葛浩文翻译莫言的《酒国》非常成功,该书也成为英语语言国家的畅销书。葛浩文对翻译实践有许多建设性的意见,清楚如何能让翻译更有效,这都归功于其特殊的文化身份。作为一个美国人,葛浩文不仅娴熟地掌握了英语这门语言,同时非常清楚英语读者喜欢什么,想读什么,他所做的正是将这些传达给读者。 另一方面,葛浩文确实也有其自身的局限性。由于特殊的文化身份,葛浩文对美国文化的了解远甚于中国文化。这使得他在翻译原作中许多带有明显中国文化印记的词语和表达时,不能完全将其隐含意义同时传达给读者。 许多人都认为,文学作品的翻译是从一种语言到另一种语言,或者更确切地讲,从一种文化进入另一种完全不同的文化的过程,因此,类似这样的误解是不可避免的,因为真正的双语翻译者非常难找。但是作者认为,只要翻译工作者明白问题所在,也就是,译者的文化身份对翻译确实有着积极和消极的双面影响,并对此保持清醒的认识,有意识地将自己训练成一个具有文化意识的译者,就能消除这样的误解,成功胜任翻译这门工作。 文章由四部分组成。 第一章介绍了葛浩文生平。作为中国文学的首席翻译官,他将中国现、当代文学介绍给西方世界,不仅对中国文化的传播做出巨大贡献,而且在文化的交流沟通、翻译方法方面进行了大胆的创新与发展。他认为翻译是译者带有创造性的写作,是不完备的。译文是对原作的一种背叛,是运用另一种语言进行重写的过程。 第二章是理论部分,主要回顾翻译理论的发展史,尤其“文化转向”理论的重要意义。分析了译者文化身份的特点,尤其其民族性,教育背景和研究领域对其翻译观和翻译策略具有重要影响。为本文的讨论提供了理论基础和分析框架。译者的民族性,决定了其对本国语言以及本民族文化的掌握和精通程度;教育背景,则使译者在接受源语文本时,能充分理解源语文化,正确使用源语语言,达到充分阐释源语作者的意图和思想的目的,从而尽可能让目标语读者与源语读者接受同样的信息;研究领域,则决定了译者对源语文本的选择,包括题材、文体和内容等。 第三章从微观上以葛浩文翻译莫言的《酒国》为例,分析了葛浩文采取的翻译策略和方法。为了向目标语读者全面传达源语作者的意图和思想,葛浩文采取了删减、增加、修改和归化等策略,使译作既在一定程度上保留了中国特色,又符合译入语习惯,总结出了文化沟通的手段与方法,因此成功地向西方介绍了中国文学。 第四章主要分析了葛浩文特殊的文化身份对其翻译以及翻译策略的影响。做为一名土生土长的美国人,他深谙英美文化之道,且对英语的运用达到了炉火纯青的地步,这是由其民族性决定的。其特殊的教育背景以及近三十年来,对中国现代女作家萧红本人以及生前著作的痴迷和研究,则使葛浩文比大多数双语翻译工作者更了解和精通中国文化,更能正确理解原作作者的意图和思想。 结论指出:虽然葛浩文成功地向西方世界介绍了中国文学,传播了中国文化,但受到其文化身份的制约,某些具有中国文化特色和历史底蕴的词句或表达方式,并没有得到充分的阐释。虽然对此不能苛责,但也是应该注意的。另一方面,随着全球交流的不断扩大,译者文化身份成为了全球性和本土性对立统一的矛盾体,中国译者必须充分认识文化身份对翻译的重要影响,在翻译策略上更加关注对本民族文化的内涵阐释,推动文化的交流,并建构新的翻译理论体系。
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;H059

知网文化
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李赞成;许焕荣;;Literature review on the English version of Honggaoliang Jiazu[J];海外英语;2013年13期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 余文都;维索尔伦顺应论视角下葛浩文夫妇英译《尘埃落定》探讨[D];华中师范大学;2011年
2 兰莉;畅销小说翻译中的文化操控及文化霸权[D];湖南科技大学;2011年
3 李超飞;译者的适应与选择:葛浩文英译《红高粱家族》的过程分析[D];河南师范大学;2012年
4 谢(王莹);葛浩文英译《丰乳肥臀》研究[D];上海外国语大学;2012年
5 秦鹏;语言顺应论视角下葛浩文《流逝》英译本研究[D];河南师范大学;2013年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 姜智芹;西方读者视野中的莫言[J];当代文坛;2005年05期
2 王凯凤;冯文坤;;翻译研究与文化转向[J];电子科技大学学报(社科版);2006年01期
3 孙艺风;欧阳之英;;翻译研究与文化身份[J];广东外语外贸大学学报;2007年02期
4 王宁;文学研究中的文化身份问题[J];外国文学;1999年04期
5 赵曙明;金春伟;;全球化翻译中的译者文化身份[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2002年02期
6 段峰;;苏珊·巴斯内特文学翻译思想述评[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2006年02期
7 袁斌业;从损华翻译看意识形态决定论的解释力[J];上海科技翻译;2001年01期
8 罗列;;论译者“创造性叛逆”的主体间性特征[J];成都理工大学学报(社会科学版);2007年01期
9 谢天振;论文学翻译的创造性叛逆[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期
10 谭载喜;中西现代翻译学概评[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张静;语言与文化身份关系探析[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 侯婷;;网络时代对译者主体性的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
3 王娟;翻译研究中的历时描写[J];安徽大学学报;2003年06期
4 鞠红;英汉低调陈述结构对比及其语用翻译[J];安徽大学学报;2004年01期
5 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期
6 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
7 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
8 刘红珍;汉语叠词的英译[J];安徽广播电视大学学报;2002年04期
9 冯锦;;翻译教学中的文化对比[J];安徽广播电视大学学报;2007年02期
10 陈琳;;原文聚焦与译文选词——《红楼梦》文学翻译探讨[J];安徽广播电视大学学报;2008年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 王聿良;;论英汉口译的跨文化语用策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
5 杨俊峰;潘智丹;;MTI教育:中国翻译学科发展的契机[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
6 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
7 李瑶;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
8 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
9 郭尚兴;;汉英文化类辞典编纂要端举论——以《汉英中国哲学辞典》为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
10 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
4 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
5 付明端;从伤痛到弥合[D];上海外国语大学;2010年
6 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
7 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
9 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
2 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
3 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年
4 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
5 杨睿;会展口译评估[D];上海外国语大学;2010年
6 郑清斌;妥协、互动、融合[D];上海外国语大学;2010年
7 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
8 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
9 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
10 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘金龙;高莉敏;;论冰心翻译的“读者意识”与翻译原则[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年04期
2 裴永刚;;《狼图腾》是如何“图腾”的——《狼图腾》编辑出版案例解析[J];编辑学刊;2007年06期
3 周百义;章雪峰;;《狼图腾》走向世界的启示[J];中国编辑;2006年06期
4 刘再复;;百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J];北京文学;1999年08期
5 张文红;;“畅销书”概念内涵及衡量标准探析[J];北京印刷学院学报;2009年03期
6 刘拥军;;推动图书畅销的五大力量[J];出版广角;2002年10期
7 兰月;;我国图书版权贸易的现状及思考[J];出版与印刷;2006年03期
8 李长江;吴艳萍;;从《狼图腾》的翻译析译者主体性[J];沧桑;2010年02期
9 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期
10 覃江华;;英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2010年05期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 本报记者 舒晋瑜;[N];中华读书报;2005年
2 李雪涛;[N];中华读书报;2011年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 刘小刚;创造性叛逆:概念、理论与历史描述[D];复旦大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 田雨;忠实或背叛:从《狼图腾》英译本看译者主体性的运用[D];山东师范大学;2011年
2 夏菲繁;《狼图腾》英译本的互文性解读[D];沈阳师范大学;2011年
3 苏秀莉;从目的论角度分析英译《狼图腾》中文化负载词的翻译策略[D];西北大学;2011年
4 余文都;维索尔伦顺应论视角下葛浩文夫妇英译《尘埃落定》探讨[D];华中师范大学;2011年
5 崔蔷;意象图式理论视角下的《狼图腾》英译研究[D];辽宁师范大学;2011年
6 卞巧;从图里的翻译规范论看葛浩文英译《狼图腾》[D];广西民族大学;2011年
7 周冰;改写理论视角下英译《狼图腾》中的文化操控[D];河南师范大学;2011年
8 王禹奇;汉英语言的模糊性及其翻译[D];华中师范大学;2002年
9 吕玉勇;归化异化的辩证研究[D];华东师范大学;2005年
10 张虹;文学翻译中创造性叛逆的新阐释[D];安徽大学;2005年
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张璇;王斌;;以《红高粱家族》为例浅谈认知图式对翻译的启示[J];语文学刊(外语教育教学);2013年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 佘月月;《红高粱家族》中前景化语言的翻译[D];上海外国语大学;2012年
2 曲夏瑾;改写理论视角下葛氏夫妇英译《尘埃落定》研究[D];浙江大学;2013年
3 桑薇;顺应论视角下王逢振中译本《大地》的探讨[D];安徽大学;2013年
4 秦鹏;语言顺应论视角下葛浩文《流逝》英译本研究[D];河南师范大学;2013年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宋志平;论翻译过程中的主体性意识[J];东北师大学报;2000年06期
2 魏家海;全球化与民族化:译者文化身份的定位[J];山东师大外国语学院学报;2001年02期
3 高宁;论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J];上海科技翻译;1997年01期
4 王玉樑;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期
5 金元浦;论文学的主体间性[J];天津社会科学;1997年05期
6 金隄;论等效翻译[J];外语教学与研究;1986年04期
7 许钧;试论译作与原作的关系[J];外语教学与研究;2002年01期
8 朱刚;Return还是Revert——当代“翻译学”的一个个案分析[J];外语与外语教学;2000年01期
9 张南峰;从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年04期
10 包通法;文学翻译中译者“本色”的哲学思辨[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年06期
【相似文献】
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
2 郭重哲;;韩国口笔译市场及其演进(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
3 Jan Nattier;;善男子与善女人——探究两个著名佛教术语的基础(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
4 左戈番;;早期佛教汉译——论安世高的翻译(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
5 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
6 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 曾东京;苏珊;;论翻译学词典的附录[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 顾锋;;浅谈翻译公司的译员观[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
9 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
10 杨慧林;;理雅各之“道”与艾略特之“言”:语言理解中的文化互释[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
2 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
3 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
4 纪蓉琴;主体间性视阈下的译者元语篇意识构建研究[D];上海外国语大学;2011年
5 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
6 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
7 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
8 刘宝才;顺应理论视角下的广告翻译研究[D];上海外国语大学;2013年
9 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年
10 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 万琼;论译者文化身份对译作的影响[D];四川外国语大学;2014年
2 谢绿叶;译者作为翻译活动的中心[D];福建师范大学;2012年
3 聂鑫;译者主体性与关照读者接受之研究[D];延安大学;2011年
4 陈洁;论翻译中三维伦理模式的构建[D];四川师范大学;2012年
5 卢君;从对话角度看译者主体性[D];浙江师范大学;2012年
6 李楠芳;《湖南是我家》翻译实践报告[D];中南大学;2013年
7 王高鹏;[D];西安外国语大学;2011年
8 马月珍;译者身份对翻译的影响[D];浙江大学;2014年
9 倪月梅;张经浩《爱玛》复译行为研究[D];扬州大学;2010年
10 刘昊;解构视角下译者主体性的探究[D];外交学院;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026