收藏本站
《湖南科技大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据

罗虹  
【摘要】: 林译小说在中国翻译史上是一个一直都存有争议的话题。这是因为,一方面林译小说受到了当时中国读者的广泛欢迎,但是另一方面,它其中包含着许多诸如缩写、增补、改译、删除等形式的有意误译。这在传统翻译理论中是无法解释的。然而,翻译伦理的理论视域却能为此提供了一个客观而合理的答案。 翻译研究经历了一个从“忠实”的翻译伦理到“文化转向”所带来的翻译伦理的沦陷,再到目前人们重新认识到“翻译伦理回归”的必然性。继法国当代翻译理论家、翻译家、哲学家安托瓦纳·贝尔(Antoine Berman)于1981年首次提出“翻译伦理”概念之后,国内外学者便对翻译伦理展开了积极地的思考和深入的研究。“翻译伦理”的研究重点在于探讨译者在翻译过程中的“道德选择”、“价值判断”以及“人际关系”,即:“译者应该如何翻译”的问题。其中,赫尔辛基大学的学者Andrew Chesterman分四种模式阐述了翻译伦理的问题,这使得我们对翻译伦理的研究颇具可操作性和有效性。 本文以Andrew Chesterman的四种翻译伦理模式为理论框架,将林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》中的有意误译作为个案分析,旨在考察林译小说中的有意误译在伦理层面上的理据性。研究结果表明:由于中国社会当时所处的时代,林纾的政治倾向性,该译本的翻译目的以及该译本的读者群这四个原因,林纾和魏易从中国读者和中国文化出发进行翻译,选择了服务的伦理和基于规范的伦理。从这一点来说,该译本忠实了中国读者和中国文化。同时,从本质上来说,翻译伦理探讨的就是“忠实性”问题,只是不同的翻译伦理模式所忠实的对象不同而已。林纾和魏易一旦选择了这两种翻译伦理模式,他们就会为此而有意采取相应的翻译策略。因此,该译本中的有意误译事实上是译者遵循一种或几种翻译伦理模式而采取的翻译策略。 通过对该译本中有意误译的个案分析,本研究最后从理论上提出了翻译伦理对所有林译小说中有意误译的阐释力:有意误译具有不可避免性;有意误译中包含着忠实性的因素;有意误译是一种翻译策略。反过来,通过对该译本的分析,本研究还对翻译伦理本身具有一定的理论贡献。翻译伦理是一个动态概念,受到时间和空间的限制。同时,翻译伦理还是一个多元化视角的概念。然而,不管译者遵循怎样的翻译伦理模式,他都应当遵循职业道德。Andrew Chesterman因此而提出了“承诺”的翻译伦理模式。
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059;I046

手机知网App
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑红霞;;从翻译伦理看文化意象传译中的误读[J];绵阳师范学院学报;2009年04期
2 郑红霞;;译者主体性的翻译伦理阐释[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2009年02期
3 郭荣敏;任静生;;当代翻译研究应尊重差异的伦理观——解读文学翻译中译英的文化差异伦理[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2010年01期
4 王恒;;商务文本翻译的伦理之维[J];湖北广播电视大学学报;2010年12期
5 陈学斌;刘彤;;翻译市场呼唤翻译伦理[J];商场现代化;2007年33期
6 郝妙文;尹波;;归化、异化翻译策略与翻译伦理[J];湛江师范学院学报;2009年01期
7 陈可培;郝妙文;;解构主义翻译伦理评析[J];唐山师范学院学报;2009年04期
8 吴新红;;翻译伦理与文学名著的复译[J];长沙大学学报;2010年06期
9 申屠云峰;;米勒的翻译伦理观浅谈[J];安徽文学(下半月);2010年11期
10 刘彤;陈学斌;;赣州市公示语英文调查及其翻译伦理思考[J];赣南师范学院学报;2011年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
2 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
3 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
4 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
9 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
2 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
3 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
4 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年
5 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年
6 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年
7 北京市第八十中学 贾志勇;巧用Clear结束进程[N];中国电脑教育报;2004年
8 David;在线英语词典看过来[N];电脑报;2003年
9 ;大买家(7)[N];中国图书商报;2003年
10 本报记者 刘志英 整理 吴瑾君(上海市版权局);从京、沪版权贸易变化看中国出版[N];中国图书商报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 方薇;忠实之后:翻译伦理探索[D];上海外国语大学;2012年
2 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
3 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
4 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
5 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
6 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
7 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
8 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
9 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
10 谭晓丽;和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究[D];复旦大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈怡;[D];西安外国语大学;2011年
2 赵艳艳;鲁迅翻译思想之伦理审视[D];湖南大学;2011年
3 赵婕婷;[D];西安外国语大学;2011年
4 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年
5 金琦;[D];西安外国语大学;2011年
6 马伦;[D];西安外国语大学;2011年
7 薛继华;[D];西安外国语大学;2011年
8 王蕊;[D];西安外国语大学;2011年
9 周艳芬;[D];西安外国语大学;2011年
10 田烨;[D];西安外国语大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026