收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从翻译的政治角度来看归化和异化

张娟超  
【摘要】: 本文从翻译的政治角度研究翻译策略,试图证明异化翻译将成为必然趋势。归化和异化的争论长久以来一直都存在,该论文首先指出在翻译研究中归化和异化翻译的具体争论,并概述有关翻译的政治的理论。归化翻译通常指以目的语文化为主导的翻译策略,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩以便更好的保留源语文化的异国情调。关于归化和异化方面的论文及研究成果数不胜数。其中,赞成归化翻译策略和异化翻译策略者各执一辞,当然亦不乏折衷者。大部分研究都集中在语言层次的转换问题或者文化交流方面,而对于转换背后所发生的权利的得与失、文化的交流与冲突,意识形态的干涉等等比较少。 20世纪后半期西方翻译学的文化转向揭开了翻译的政治研究的序幕。但是到了90年代,翻译学的文化研究越来越带有强烈的政治倾向,关心的重点是政治、民族、种族、帝国主义、女权主义等政治色彩非常强烈的问题。而对于归化和异化的研究,在文化交流方面,大部分研究都关注归化以及异化所涉及的跨文化交流和中西方文化及文化价值观的差异。本文围绕意识形态的干涉以及文化交流的冲突来研究归化和异化,即从政治角度来分析归化和异化,着重强调文化中政治因素的作用。因此,从这个角度来探讨归化与异化将带来一些全新的观念。 此课题通过从政治角度来分析,目的是指出异化翻译将逐渐成为翻译的趋势。异化翻译突出表现平等与尊重异质文化,抵制强势文化的霸权主义,适应全球文化的发展,有利于地缘政治的建立。而归化翻译则是不平等的文化交流。随着世界经济、政治、文化发展的一体化趋势加强,越来越多的译者运用异化翻译策略来保护本国传统文化。 本文首先概述归化翻译和异化翻译的概念以及长期以来中西方关于二者存在的争论。翻译的政治的概念和由来,以及翻译的政治性表现范围:文学翻译和民族文化的构建,后殖民主义与后殖民主义翻译。民族文化的构建,政治权力的制约和后殖民主义都会影响翻译策略的选择。本文通过举例说明,从古至今中国的翻译先是经历了异化为主,接着归化为主以及后来的异化逐渐增多的趋势,都是由于译者在其所处的政治背景之下,为了引进西方先进技术和优秀文化而采用的翻译策略。其次,在后殖民主义出现以后,在政治权力的背景之下,西方强国对第三世界的文化侵略愈加明显,在翻译领域,他们采取归化翻译策略来实现其暴力,大量删改发展中国家的民族文化精粹。严重损害了他们的民族自尊和破坏了他们的传统文化。而伴随全球化的发展,发展中国家开始抵制文化侵略。在翻译领域里的突出表现就是,异化翻译策略的逐渐增多。最后,通过以上综述,得出结论:在翻译领域,异化翻译策略将成为必然趋势。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 蔡玥琳;;从文化交流角度看归化与异化的选择[J];无锡职业技术学院学报;2007年01期
2 钟文秀;;跨文化翻译中的异化与归化[J];才智;2008年04期
3 马秋鸽;;习语翻译的异化与归化[J];安阳工学院学报;2008年03期
4 黄文章;;论异化翻译对汉语发展的贡献[J];疯狂英语(教师版);2008年06期
5 李莹;;谈电影片名翻译中归化与异化策略的选择[J];才智;2010年19期
6 张璐璐;;文化上的本土全球化与异化翻译[J];鸡西大学学报;2011年04期
7 张小胜;;从多元系统理论看“异化”[J];襄樊职业技术学院学报;2006年02期
8 庄恩平;章琦;;评论异化翻译的跨文化价值[J];上海翻译;2007年01期
9 张佩秋;刘琦琦;;跨文化翻译中的归化和异化问题[J];浙江科技学院学报;2007年04期
10 高新;;从翻译的特殊性看归化和异化[J];科教文汇(下旬刊);2007年12期
11 高新;刚成;;从翻译的特殊性看归化和异化[J];科教文汇(上旬刊);2008年01期
12 陈志旗;;归化异化策略与商标翻译[J];河北职业技术学院学报;2008年01期
13 赵婵;;浅谈翻译中文化因素的“归化”与“异化”[J];社会科学家;2008年07期
14 马晓辉;;简析汽车颜色词的翻译[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2008年04期
15 谢宜辰;;从语境化解释视角看贝尔曼的异化翻译[J];华章;2009年15期
16 姜智慧;;从异化视角看民俗文化的传播——浙江省民俗文化翻译研究[J];中国科技翻译;2010年02期
17 张锦兰;论异化翻译的必要性[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2003年04期
18 董莉,张群;浅谈文学翻译的归化与异化[J];东华大学学报(社会科学版);2005年03期
19 谢荣贵;;归化翻译与异化翻译评析[J];长春师范学院学报;2006年05期
20 陈凤芝;;异化翻译对译入语的负面效应[J];辽宁行政学院学报;2007年12期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈晶;;从文化角度浅谈英语外来语的汉译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
2 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 杨山青;;文化的焦点,后现代的视角:2000年以来我国异化和归化研究综述[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
4 吴建;;从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
5 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 杨山青;;文化构建语境下归化与异化的共存[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
7 贺显斌;;韦努蒂翻译理论的局限性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
9 朱宝锋;;辜鸿铭的读者意识浅析——以辜氏《论语》英译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 常文彩;;试论关联翻译理论视角下译者的译文表达[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年
2 封一函;结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂[D];首都师范大学;2006年
3 蒋童;从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究[D];首都师范大学;2008年
4 张志清;异化翻译思想探究[D];湖南师范大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 秦秋福;论异化翻译[D];广西民族大学;2011年
2 张楠;和合本《圣经》的异化翻译及对中国现当代文学的影响[D];山东师范大学;2010年
3 贺芳;异化翻译与文化传播[D];中南大学;2011年
4 李艳;文化差异与文化传播——试谈异化翻译[D];外交学院;2001年
5 冯宁;论韦努蒂的异化翻译理论[D];中南大学;2012年
6 周红辉;论文学的异化翻译[D];西南师范大学;2005年
7 蔡国华;中国文化特色词语的异化翻译[D];西北大学;2010年
8 吴楠;从接受美学看熟语的异化翻译[D];西南大学;2011年
9 乔景辉;异化翻译理论视角下理雅各《诗经》英译本中植物意象翻译的研究[D];中国海洋大学;2013年
10 李婷;从异化翻译的角度论汉语动物成语翻译的文化生态保持[D];广西大学;2012年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978