收藏本站
《长沙理工大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

权力话语视域下的译者主体性研究

黄苗  
【摘要】: 由于翻译自身所处的边缘地位,译者和译者的积极作用在国内外研究中被长期忽视。20世纪70年代后翻译研究的“文化转向”给西方文论、翻译理论提供了新的视角和方法。越来越多的学者开始关注译者主体性,并采取了不同的方法对其进行研究。 权力话语理论由法国哲学家米歇尔·福柯提出,该理论对整个西方文化研究产生了巨大的影响,同时也为翻译研究提供了新的理论视角。福柯认为:权力是指一切控制力和支配力,它是一种网络关系并弥漫于人类存在的全部领域。权力的种类包括有形权力,如政权机构、法律条文;无形权力,如意识形态、道德伦理、文化传统和习俗。它们彼此构成一个庞大的网络,任何人都不能独立于这个网络而存在。权力以话语的形式表现并能通过话语而得以实现,同时人们也可以利用话语去接近和掌握权力。 本文从权力话语的视角探讨了在翻译活动中译者主体性的发挥情况及其限制因素。具体来说,译者在翻译过程中会受到社会和个体双重权力话语的制约。社会权力话语制约主要表现在社会历史、经济、意识形态、道德伦理等方面;个人权力话语制约主要表现在译者的翻译理念、独特个性、情感因素等方面。在权力话语制约下,译者主体性表现为一致、抵抗以及妥协三种形式,具体体现在确定翻译动机和目的、选材,译者对原作的理解和阐释,选择翻译方法以及翻译结果等方面。 以严复的译作《天演论》为例,译者主体性表现为妥协。特定的历史环境是指19世纪末甲午战争失败、列强瓜分中国最猖獗的时候。特殊目的是严复想以“物竞天择、适者生存”的普遍进化论震撼中国人,使中国人认识到国难当头、自强保种的紧迫的危机感。原作者赫胥黎认为自然规律是“物竞天择、适者生存”,但人类社会的伦理关系因其道德标准而不同于自然法则。由于自身所处的话语环境,严复对进化论的理解明显受制于他的“前理解”。他不接受赫胥黎的观点,信奉斯宾塞的理论(进化论规律适用于人类社会),认为中国若不奋起,便有亡国灭种之危。因此,根据自己的理解、目的,他采用三种特殊方法进行翻译:一是有选择、有取舍、有改造地摄取原作,向中国传播被他融合的达尔文、斯宾塞的进化论思想。二是在原文之外加大量按语,发挥、强调自己的见解。三是为了读者接受西方思想,严复采用适合当时中国知识分子阅读习惯和理解能力的古雅文体,使译作音调铿锵、文采斐然,成为传诵一时的美文。 结论指出,翻译并不是一种中性的、远离权力话语的活动,也不是一种纯粹的文本间的等值转换和替代,而是与其周围各种权力话语密切相关的一种活动。对于译者来说,他本人的知识连同他的话语(即译作)毫无例外地被操控于当下的权力话语网络之中,并渗透在译者的翻译动机,文本选择,译者的理解、阐释,译文的形成过程乃至译文所产生的结果中,因而翻译活动不再是文本阐释者所认为的那样纯洁无瑕,而是留有权力话语之痕。
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9

手机知网App
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 郝方方;Translator's Subjectivity Reflected in Xu Yuanchong's Translation Theories and Practice[D];西安外国语大学;2013年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张聪;;意识形态对20世纪中国翻译实践的影响[J];鞍山师范学院学报;2005年05期
2 陈大亮;翻译研究:从主体性向主体间性转向[J];中国翻译;2005年02期
3 姜秋霞,刘全国;翻译文学与社会文化的关系——二十世纪初与二十世纪末我国翻译文学主题和来源的调查与分析[J];外语教学与研究;2005年01期
4 黄振定;解构主义的翻译创造性与主体性[J];中国翻译;2005年01期
5 徐来;在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J];中国翻译;2004年04期
6 叶邵宁;论法律术语翻译中译者的主体性[J];中国农业大学学报(社会科学版);2004年02期
7 张文娟;从多元互补论和多元系统论谈译者的主体性[J];语言与翻译;2004年02期
8 胡庚申;从“译者主体”到“译者中心”[J];中国翻译;2004年03期
9 卢玉玲;翻译的幽灵——评道格拉斯·罗宾逊的《谁在翻译?——超越理性论译者的主体性》[J];中国翻译;2004年02期
10 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴蒙;;论译者主体性研究中的译者主体意识——以《瓦尔登湖》的两个中译本为例[J];沈阳大学学报(社会科学版);2015年06期
2 陈美茜;;多元系统理论观照下二三十年代鲁迅与梁实秋的翻译之争[J];贵阳学院学报(社会科学版);2015年06期
3 蒋朝霞;;现代诠释学视域下梁实秋译莎活动研究[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2015年06期
4 王洁;;译者主体性与源语文本地位分析[J];校园英语;2015年35期
5 王猛;;浅谈译者主体性在翻译作品中的体现[J];英语教师;2015年23期
6 李奉栖;;法律翻译的主体间性研究[J];重庆第二师范学院学报;2015年06期
7 何芳芳;;近十年中国儿童文学翻译博硕论文理论视角综述[J];疯狂英语(教师版);2015年04期
8 常欣;;英译中——与霸权主义抗衡的斗争场[J];牡丹江大学学报;2015年10期
9 李奉栖;;翻译硕士(MTI)教学中的译者服务意识培养:依据与内涵[J];成都师范学院学报;2015年10期
10 李虹;;中医典籍英译的哲学阐释学解析[J];哲学研究;2015年10期
【同被引文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 邓玉芳;评许渊冲的“优势竞赛论”[D];湖南师范大学;2011年
2 黄苗;权力话语视域下的译者主体性研究[D];长沙理工大学;2010年
3 钱晨;从许渊冲的诗歌翻译论译者主观性[D];天津财经大学;2008年
4 王东升;译者主体性的阐释学研究[D];吉林大学;2008年
5 王朋;论许渊冲的诗歌翻译思想[D];中国石油大学;2008年
6 陈优扬;翻译家许渊冲研究[D];福州大学;2006年
7 段敏;翻译家许渊冲研究[D];四川大学;2003年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 查明建;文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J];中国比较文学;2004年02期
2 姜秋霞,权晓辉,杨芳;论社会文化对文学翻译的影响[J];外国文学研究;2003年06期
3 孙艺风;翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J];中国翻译;2003年05期
4 王友贵;意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J];中国翻译;2003年05期
5 蒋骁华;意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J];中国翻译;2003年05期
6 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期
7 屈文生;mortgage和hypothecate二法律术语的汉译[J];中国科技翻译;2003年03期
8 许钧;翻译的主体间性与视界融合[J];外语教学与研究;2003年04期
9 马士奎;文革期间的外国文学翻译[J];中国翻译;2003年03期
10 郑成思;我是怎样走上知识产权研究之路的?[J];中华商标;2003年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 Yu Yiqi;;Discussion on the Subjectivity's Play and Strategies in External-propaganda Translation[J];学术界;2014年06期
2 卫娜;;A Study on the Translator's Subjectivity of Wolf Totem[J];海外英语;2015年02期
3 刘艳清;;Deconstructive Reconsideration of Translation[J];校园英语;2014年26期
4 Zhang Xiaoman;Peng Zhen;;English Translation Strategies of Lun Yu:A Post-colonial Approach[J];学术界;2016年12期
5 Wenqing Peng;;Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J];Language and Semiotic Studies;2017年02期
6 韦茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校园英语;2016年31期
7 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期
8 魏凤玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期
9 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻译论坛;2016年04期
10 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校园英语;2017年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 吴姗珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
2 蔡華;王維波;;Introduction to Wang Rongpei's Reflections on Translating Chinese Classics[A];东北亚外语论坛(2017 No.2)[C];2017年
3 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
4 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
5 谢林秀;;On Translator's Subjectivity In Rewriting Theory——A Case Study of Zhu Shenghao's Translation of Hamlet[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年
6 李丹;;Factors That Influence a Translator's Choice of Translation Strategies[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年
7 孟悦;;The Gain and Loss in Literary Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
8 叶理;;Translator's Recreative Efforts on the Form in Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
9 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
10 焦飏;杜洪波;;Comments on Skopos Theory[A];外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C];2015年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 陈鑫;建筑话语何以不敌权力话语[N];建筑时报;2013年
3 北京工业大学文法学部英语专业学生 宋星仪 肖婧琦 张迪 蔡储忆;文学翻译中的译者主体性[N];人民政协报;2018年
4 李雷;公共艺术为什么常常失败又如何走出失败[N];中国艺术报;2013年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
2 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
3 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
4 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
5 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
6 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
7 刘宝才;顺应理论视角下的广告翻译研究[D];上海外国语大学;2013年
8 乐萍;目的论视角下贵州地区少数民族文化的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2014年
9 彭宣维;语篇主题系统[D];北京大学;2001年
10 张滟;促动性体裁群功能劝说模式研究[D];上海外国语大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 黄苗;权力话语视域下的译者主体性研究[D];长沙理工大学;2010年
2 杨倩;[D];西安外国语大学;2015年
3 霍小玲;[D];西安外国语大学;2015年
4 曾婷;从暗淡无光到光彩熠熠[D];西华大学;2013年
5 俞文龙;从综合观视角看翻译中的译者主体性[D];西安外国语大学;2013年
6 郭生虎;对外传播翻译中译者主体性研究[D];天津理工大学;2007年
7 薛伟;《飘》汉译过程中的译者主体性研究[D];中北大学;2015年
8 王巾;论译者的主体性及其在翻译过程中的体现[D];天津大学;2010年
9 张晓斐;林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究[D];山东大学;2016年
10 聂鑫;译者主体性与关照读者接受之研究[D];延安大学;2011年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026