收藏本站
《长沙理工大学》 2015年
加入收藏

以异化为主调—《傲慢与偏见》孙致礼译本翻译策略评析

朱珊  
【摘要】:翻译不仅是语言间的转换,也是文化间的交流。翻译过程中应结合文化因素以实现语言间的真正交流。对文化因素的处理,涉及两种策略:即以源语文化为中心的异化策略和以译语文化为中心的归化策略。我国翻译研究学者兼翻译实践家孙致礼先生在理论上主张文学翻译中,可能时尽量异化,不可能时尽管归化,本文是对他的《傲慢与偏见》中译本所采用的翻译策略的实地考察。《傲慢与偏见》是简·奥斯丁的代表作,经过一百多年的检验,经久不衰,是世界文库中不可多得的珍品。以往学界对归化异化进行了大量的研究,归化是指语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译策略,尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围;异化是指在语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵上倾向于源语的翻译策略,在翻译中保留原文语言文化的特异之处。归化异化之争由来已久,主要有三种倾向:支持异化;支持归化;支持异化归化相结合。本文从文化的角度,以《傲慢与偏见》孙译本为例,旨在探讨异化归化的主次关系。作者发现,为了保留原作的异国情调,扩大读者的阅读视野,孙译本偏向于采用异化法,进而作者总结出他所采用的异化法主要有注释法,音译法和直译法。但异化法不是万能的,归化法应作为一种必要的补充,因此,孙译本中恰到好处的归化也比比皆是。此外,本研究还探讨了支持以上翻译策略的理据:文化差异、读者接受度和翻译目的。研究结果表明:在文学翻译中译者应坚持异化为主归化为辅,二者互为补充的原则。在文化传达上,为了让读者充分理解原语文化,异化译法应作为主导译法,归化译法则应在不能采用异化译法时作为辅助手段使用。论文对加强翻译策略的进一步研究,应该具有一定的参考意义。
【关键词】:异化 归化 翻译策略 《傲慢与偏见》 孙致礼
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-10
  • Introduction10-13
  • Chapter 1 Literature Review13-22
  • 1.1 Studies on Sun Zhili’s Chinese Version of Pride and Prejudice13-18
  • 1.2 Studies on Foreignization and Domestication18-22
  • Chapter 2 Theoretical Foundation: Foreignization and Domestication22-35
  • 2.1 Definition of Foreignization and Domestication22-24
  • 2.2 Debates over Foreignization and Domestication24-27
  • 2.2.1 Debates Abroad24-26
  • 2.2.2 Debates at Home26-27
  • 2.3 Main Aspects of Debates27-35
  • 2.3.1 Debates on Terms27-29
  • 2.3.2 Debates on Attitude29-30
  • 2.3.3 Debates on Application of Domestication and Foreignization30-33
  • 2.3.4 The Focus of Debates33-35
  • Chapter 3 Analysis on Translation Strategies of Sun Zhili’s Chinese Version of Pride and Prejudice35-60
  • 3.1 Introduction to Austen’s Pride and Prejudice35-36
  • 3.2 Introduction to Sun Zhili and His Version36-38
  • 3.3 Translation Strategies Adopted in Sun Zhili’s Chinese Version of Pride and Prejudice38-58
  • 3.3.1 Foreignization as A Dominant Strategy38-55
  • 3.3.1.1 Annotation39-45
  • 3.3.1.2 Transliteration45-48
  • 3.3.1.3 Literal Translation48-55
  • 3.3.2 Domestication as A Complementary Strategy55-58
  • 3.4 Summary58-60
  • Chapter 4 Sun’s Motivations of Applying Foreignization to His Version60-66
  • 4.1 Cultural Differences60-62
  • 4.2 Readers’ Acceptance62-64
  • 4.3 Translation Purposes64-66
  • Conclusion66-68
  • Bibliography68-72
  • Acknowledgements72-73
  • Appendix 攻读学位期间发表论文73-74
  • 详细摘要74-76

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 余静;;《傲慢与偏见》中的女性意识探析[J];芒种;2014年08期
2 何奕;;由《傲慢与偏见》引发的战争[J];意林文汇;2010年04期
3 林志萍;《傲慢与偏见》的艺术魅力[J];宁德师专学报(哲学社会科学版);2000年02期
4 姚丽华;论《傲慢与偏见》的戏剧性特色[J];湖州师范学院学报;2001年05期
5 胡舒莉;《傲慢与偏见》:全反讽的艺术[J];湛江师范学院学报;2001年01期
6 郭广田;浅析《傲慢与偏见》中伊莉莎白的性格[J];天中学刊;2002年04期
7 童慧萍,李新星;论《傲慢与偏见》的戏剧性叙述[J];湖北广播电视大学学报;2002年03期
8 黄静;《傲慢与偏见》中女性意识的体现[J];兰州大学学报;2002年06期
9 管先恒;《傲慢与偏见》中的婚姻面面观[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2003年04期
10 彭开明,李清娇,胡启明;互为补充,相得益彰——《傲慢与偏见》原译与复译本学习体会[J];井冈山师范学院学报;2004年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 周阿芹;;谈谈《傲慢与偏见》中的新女性形象——吉英和伊丽莎白[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前8条
1 侯德云;两个女人的《傲慢与偏见》[N];文学报;2012年
2 宗合;英读者最爱《傲慢与偏见》[N];中国新闻出版报;2007年
3 杨恒;向《傲慢与偏见》致敬[N];文艺报;2014年
4 崔冰清;被亵渎的《傲慢与偏见》[N];光明日报;2002年
5 叶新;吴宓和《傲慢与偏见》的教学传播[N];中华读书报;2013年
6 张辰卉 尹磊;追求完美 孜孜不倦[N];解放军报;2009年
7 山东大学(威海) 胡志明;一部富于传奇性的经典[N];社会科学报;2013年
8 Bec Smith,翻译:如今;数部影片兵分路各有斩获国际市场竞争激烈[N];中国电影报;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李峥峥;《傲慢与偏见》书信翻译中的异化与归化[D];江苏科技大学;2015年
2 陶婧;《傲慢与偏见》中主人公话语的态度资源分析[D];杭州师范大学;2015年
3 李庆庆;阐释学视角下《傲慢与偏见》汉译本中译者主体性的研究[D];延安大学;2015年
4 王晓敏;合作原则视角下《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的性格解读[D];西南交通大学;2011年
5 魏焕丽;《傲慢与偏见》三译本对话语用对比分析研究[D];西安工业大学;2013年
6 张小惠;从文学伦理学视角解读《傲慢与偏见》[D];合肥工业大学;2015年
7 王珂;从《傲慢与偏见》的两中文译本分析译者性别对翻译的影响[D];西安工程大学;2016年
8 武晓然;《傲慢与偏见》中女性自我成长的原型研究[D];杭州师范大学;2016年
9 于宁宁;《傲慢与偏见》情感分析[D];山东大学;2016年
10 崔庆玲;对小说《傲慢与偏见》的功能文体分析[D];天津科技大学;2015年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026