收藏本站
《长沙理工大学》 2017年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

阐释学理论视域下译者主体性研究

唐小伟  
【摘要】:阐释学理论可为翻译过程中译者主体性的研究提供有效方法论。阐释学派代表人物乔治·斯坦纳将阐释学与翻译理论紧密融合,形成阐释学翻译理论体系,并提出翻译四步骤理论:信赖、侵入、吸收、补偿。“信赖”即信任,译者在翻译之前相信原文是有意义的,是值得翻译的;“侵入”,即译者对原文本的理解;“吸收”指译者把他理解的内容用目的语表达出来,让原本陌生的语言变得通俗易懂;暴力“侵入”与“吸收”导致翻译的不平衡,通过译语加以“补偿”以恢复平衡。《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世纪英国文学的代表作之一。自1980年至2011年,共有31个《呼啸山庄》中译本。1986年方平先生的中译本于上海译文出版社发行,他以清晰流畅的译笔、风趣幽默的格调,赢得我国外语界和外语教学界的称赞,一直被认为是翻译的典范,具有大家风度,部分段落翻译得甚至比艾米莉用英文写的还要好,被人们誉为堪与原作相媲美的上乘译作。本文从乔治·斯坦纳翻译四步骤理论的角度出发,以方平的《呼啸山庄》的中译本为案例,通过对比原文和译文,将翻译过程中体现出来的译者主体性进行分析与研究,同时说明了译者主体性贯穿着翻译的整个过程以及译者主体性的充分发挥是译文效果的关键性因素之一。译者自身的语言文化能力、个性爱好,及对原文的评价和认识表达了对原文本的“信赖”,体现其译者主体性;译者的文化意识和宗教意识是译者主体性“侵入”译事行为的两种主要手段;译者主体通过“吸收”翻译客体的意义和形式,突显译者主体性;直接性加注“补偿”与字里行间间接“补偿”是在“信赖”、“侵入”、“吸收”的基础上,译者主体性的进一步阐释。通过以上分析,可以得知译者主体性是翻译过程中最重要的因素。同时,在翻译过程中译者应该充分发挥其主体性,这也是译作颇受读者欢迎并取得成功的关键。因此,作者就译者主体性研究得到了三个方面的启示:第一,译者主体性贯穿整个翻译过程;第二,译者主体性对翻译效果具有关键作用;第三,译者主体性具有生成性、开放性的特征。
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈安慧;;从方平译《呼啸山庄》看译作的创造性叛逆[J];武汉交通职业学院学报;2014年02期
2 葛有进;;解读《呼啸山庄》文学翻译中的译者风格[J];芒种;2013年22期
3 朱晓玲;;英汉被动结构的对比研究——以《呼啸山庄》为例[J];海外英语;2012年18期
4 王振平;关瑞芳;;从翻译目的论看译者的读者意识——以《呼啸山庄》两种译本为例[J];唐山学院学报;2012年05期
5 雷芳;;论翻译过程中译者主体性的介入[J];山西财经大学学报;2012年S2期
6 曹军;;《呼啸山庄》中译本肯定一否定之转换策略对比研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2012年02期
7 罗雪林;;从奈达的功能对等理论来看《呼啸山庄》的翻译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年18期
8 易春芳;李建利;;从女性主义翻译研究的视角比较《一个陌生女人的来信》两译本[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2011年04期
9 李庆明;刘婷婷;;译者主体性与翻译过程的伦理思考——以文学翻译为例[J];外语教学;2011年04期
10 潘兰兰;;评方平译《呼啸山庄》[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 穆霞立;接受美学视域下《呼啸山庄》两中译本对比研究[D];延安大学;2014年
2 王静;译者主体性视角下的编译研究[D];青岛大学;2012年
3 杜颖;《呼啸山庄》及其中译本语篇衔接手段对比研究[D];西北大学;2011年
4 张鑫;《呼啸山庄》三种中译本的比较分析[D];山东师范大学;2010年
5 倪虹;从审美再现研究《呼啸山庄》的三个中文译本[D];上海外国语大学;2009年
6 张霞;从词汇衔接角度比较《呼啸山庄》两译本[D];天津财经大学;2008年
7 李园园;从描述翻译的角度比较《呼啸山庄》的两个选译本[D];上海外国语大学;2008年
8 乐萍;性别斗争之场:《呼啸山庄》女性译家译本与男性译家译本对比研究[D];贵州大学;2008年
9 梅玲;论文学翻译中的女性主义翻译及译者主体性的显现[D];安徽大学;2007年
10 徐维;《呼啸山庄》两种中译本的比较研究[D];合肥工业大学;2006年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李萍;;地域文化产品英译的译者跨文化传播力解析[J];成都大学学报(社会科学版);2015年04期
2 王帆英;韩晴;;经典名著《呼啸山庄》在大陆的译本统计与研究[J];郧阳师范高等专科学校学报;2015年03期
3 蒋秀凤;;伦理视角下的翻译批评探析[J];绥化学院学报;2015年05期
4 张丽云;;我国翻译伦理研究评述[J];教育教学论坛;2015年13期
5 王敏玲;;规范伦理与周瘦鹃翻译管窥[J];山花;2015年06期
6 李慧芳;林夏;;译者主体性研究的回顾与反思[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2015年01期
7 曹欢欢;周玲;;目的论视域下小说人名翻译策略——以沈从文小说为例[J];海外英语;2014年24期
8 刘新建;刘著妍;;翻译伦理对译者主体性制约关系探究[J];哈尔滨学院学报;2014年04期
9 李园;;译者主体性对翻译文本的操控——以——以Moment in Peking两个中译本为例[J];外语艺术教育研究;2014年01期
10 杨司桂;;女性主义翻译理论在中国的“旅行”[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2014年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李兰;翻译学“文化转向”视野下《儿子与情人》两个中译本的比较研究[D];云南民族大学;2018年
2 唐小伟;阐释学理论视域下译者主体性研究[D];长沙理工大学;2017年
3 张清清;“操纵理论”关照下的《呼啸山庄》两个汉译本比较研究[D];武汉工程大学;2017年
4 丁赛男;《呼啸山庄》原著与杨苡译本的话语比较研究[D];鲁东大学;2017年
5 侯晓菊;词汇衔接视角下《杀死一只知更鸟》中译本的对比研究[D];河南工业大学;2017年
6 罗林飞;《雪国》高慧勤译本中的女性意识研究[D];湖南大学;2017年
7 董帅;翻译转换视角下英文小说的汉译研究[D];中北大学;2017年
8 王占连;基于语料库的《呼啸山庄》四个中文译本研究—女性主义翻译理论视角[D];天津科技大学;2016年
9 关瑞芳;从目的论看译者的读者意识[D];天津科技大学;2014年
10 Meng Na;从描述翻译学视角对比《茶馆》的两个英译本[D];西安外国语大学;2013年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王春燕;;文学翻译中小词的翻译及意义传达——以《呼啸山庄》的两个译本为例[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年24期
2 罗雪林;;从奈达的功能对等理论来看《呼啸山庄》的翻译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年18期
3 陈斌;;再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现——以《呼啸山庄》两个中译本为例[J];作家;2010年16期
4 党争胜;;从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J];外语教学;2010年03期
5 胡东平;魏娟;;翻译“创造性叛逆”:一种深度忠实[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2010年01期
6 王大智;;“翻译伦理”概念试析[J];外语与外语教学;2009年12期
7 周宣丰;李茂莉;;从翻译伦理的角度重释诺德的“忠诚”原则[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2009年05期
8 赵侠;;论译者主体性在归化翻译与异化翻译中的呈现[J];山西广播电视大学学报;2009年03期
9 马福华;;女性主义翻译理论视角下的译者主体性[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年06期
10 汤君;;翻译伦理的理论审视[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 孙振亮;林语堂翻译研究[D];山东师范大学;2006年
2 张英;论接受美学对文学翻译的启示[D];武汉理工大学;2005年
3 朱清;论勃朗特姐妹爱情小说的独特视角与艺术风格[D];南京师范大学;2002年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陆清泉;周邦友;;目的论视角下非文学翻译中译者主体性的彰显[J];陕西职业技术学院学报;2013年02期
2 胡鹏;张映先;;从译者主体性看翻译中的创造性叛逆[J];文教资料;2006年13期
3 周朝伟;;译者主体意识培养与理论教学指津——评贺爱军著《译者主体性的社会话语分析》[J];外语与翻译;2017年01期
4 卢欣欣;胡小婕;;新媒体新闻英译中的译者主体性[J];新闻传播;2017年07期
5 李娟;;法汉互译过程中译者主体性导向研究[J];黑河学院学报;2017年02期
6 张旭颖;;图里翻译规范下译者主体性[J];中北大学学报(社会科学版);2017年04期
7 邓寒雨;吴建兰;;译者主体性在冰心翻译活动中的展现[J];语文学刊(外语教育教学);2016年11期
8 赵琪;;翻译生态学视角下的译者主体性探讨与分析[J];新校园(上旬);2016年10期
9 王甜;;《倾城之恋》英译本中的译者主体性研究——以乔治·斯坦纳翻译四步骤理论为视角[J];参花(上);2016年12期
10 张义宏;;从译者主体性看《金瓶梅》书名的英译[J];跨语言文化研究;2016年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 张丽芳;;论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
4 迟文成;王一州;;从译者主体性视角浅析许渊冲对中国诗词的英译[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年
5 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
6 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
7 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
8 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
9 张艳霞;;乔治·斯坦纳阐释学视角下字幕翻译中译者主体性分析——以美剧《生活大爆炸》第八季为例[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
10 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 北京工业大学文法学部英语专业学生 宋星仪 肖婧琦 张迪 蔡储忆;文学翻译中的译者主体性[N];人民政协报;2018年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
2 曾祥宏;论译文的文学性再现与译者主体性的发挥[D];上海外国语大学;2013年
3 孙瑜;《浮士德》汉译者主体性及主体间性研究[D];复旦大学;2013年
4 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 操雪蕾;葛浩文的译者主体性变化研究[D];华中师范大学;2018年
2 唐小伟;阐释学理论视域下译者主体性研究[D];长沙理工大学;2017年
3 王雪莲;乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本中的译者主体性研究[D];西华大学;2018年
4 张晓盼;译者主体性对小说女性形象塑造的影响研究[D];西华大学;2018年
5 汪婷婷;改写理论视角下的译者主体性研究[D];吉林大学;2018年
6 胡娟;译者主体性理论视角下的《果园守门人》翻译实践报告[D];扬州大学;2018年
7 马强;译者主体性与主体间性的生态对话构想[D];上海外国语大学;2018年
8 周小兰;译者主体性视角下《山海经》英译本的对比分析[D];福建师范大学;2017年
9 张馨元;乔治·斯坦纳阐释学指导下科幻小说翻译中的译者主体性研究[D];北华大学;2018年
10 薛凤姣;场域—惯习视角下译者主体性研究[D];大连外国语大学;2018年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026