收藏本站
《湖南农业大学》 2011年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

白居易《长恨歌》的四种英译本对比研究

邓亚丹  
【摘要】:白居易是中国文学史上最负盛名且影响深远的唐代诗人和文学家,他的诗歌题材广泛,形式多样,语言通俗易懂,素有“诗王”之称。在我国中唐时期,曾流行着“童子解吟《长恨》曲,胡儿能唱《琵琶》篇”的说法,指的就是白居易的名作《长恨歌》和《琵琶行》。其中以唐玄宗和杨贵妃的爱情故事为题材创作的《长恨歌》是他的代表作之一。全诗以其独特的艺术魅力引起了历代读者和学者的关注,并被译成多种版本传播到国外。纵观该作品的英译本,国内的译者主要有杨宪益、许渊冲、翁显良、曾炳衡等,国外的译者主要有赫尔登(Innes Herdan)、詹宁斯(Soam Jennings)、翟理士(Herbert A. Giles)、弗莱彻(W.J. B Fletcher)、韦利(Arthur Wally)、宾纳(Witter Bynner)等。 许渊冲先生作为当今中国最具影响力的翻译家之一,先后出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《中国古诗词三百首》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一译家。结合中国传统译论和自身丰富的翻译实践,许渊冲先生提出了自己独特的翻译理论,主要有“三美原则”、“直译与意译论”、“翻译艺术论”、“文化竞赛论”等。其中的“三美原则”在我国诗歌翻译中倍受推崇和认可。所谓的“三美原则”,即意美、音美和形美:意美指译诗必须传递原诗的神韵;音美指译诗要有节奏、押韵、顺口、好听;形美指译诗在句子长短方面和对仗工整方面,尽量做到形似。 本文以许渊冲先生的“三美原则”为理论指导,分别选取了翟理士、弗莱彻、许渊冲以及杨宪益英译的《长恨歌》进行分析比较,从而论证“三美原则”对诗歌翻译的指导性作用。本文共分为五章。第一章主要阐述本文的研究目的、研究意义及论文基本框架;第二章主要对中国古典诗歌英译的相关翻译理论以及白居易及其代表作《长恨歌》的英译进行详细的介绍;第三章主要对许渊冲先生的文学翻译思想,尤其是诗歌翻译理论的“三美原则”进行全面且系统的研究;第四章从意美、音美及形美三方面系统地对翟理士、弗莱彻、许渊冲以及杨宪益的白居易《长恨歌》英译本进行比较研究,从而论证许渊冲译本的成功;第五章结论,总结许渊冲先生的“三美原则”在《长恨歌》英译中的成功运用,证明其在中国古典诗歌英译所具有指导意义。
【学位授予单位】:湖南农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

手机知网App
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 李政;中国古典诗歌英译“三美”再现[D];广西师范学院;2012年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 戴玉群;论诗歌翻译中的文化交流——评《长恨歌》的两种译本[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2004年04期
2 李靓;李延林;;“三美”原则在汉诗英译中的应用初探——以《长恨歌》的两译本为例[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2009年01期
3 张智中;;汉诗英译的策略[J];广西社会科学;2007年04期
4 李莉;;从欠额翻译看《长恨歌》的典故翻译[J];科技经济市场;2006年01期
5 戴玉群;;从《长恨歌》的两种译文看诗歌翻译的话语途径[J];南华大学学报(社会科学版);2007年06期
6 刘以焕;《长恨歌》两种英译比较与评议[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1988年03期
7 李雪;;浅谈汉诗英译感悟——读《长恨歌》的两个英译本[J];钦州师范高等专科学校学报;2006年01期
8 江岚;罗时进;;早期英国汉学家对唐诗英译的贡献[J];上海大学学报(社会科学版);2009年02期
9 党争胜;;“三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如“歌”——许渊冲英译《长恨歌》赏评[J];外语教学;2008年01期
10 田惠刚;中国古典诗词翻译原则与翻译批评[J];外语教学;1994年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 王娴臻;叙事诗《长恨歌》翻译中的叙事风格传递[D];广东外语外贸大学;2008年
2 李放平;三美原则——古诗英译的可行途径[D];中南大学;2008年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘远志,秦峰;文本叙事断点分析[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年02期
2 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
3 谭姗燕;;主位推进模式与作为听力材料的人物介绍语篇分析[J];阿坝师范高等专科学校学报;2005年04期
4 方向红;;命意宏博 气贯一篇——论司马相如辞赋的气势[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年01期
5 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
6 袁文彬;翻译研究的语篇分析模式及其意义[J];安徽大学学报;2004年01期
7 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
8 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期
9 袁周敏,金梅;英语称赞语的表达方法[J];安徽教育学院学报;2005年01期
10 曹军;曹青;;许渊冲诗歌翻译美学探微[J];合肥师范学院学报;2010年05期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 杨俊峰;潘智丹;;MTI教育:中国翻译学科发展的契机[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
4 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
5 赵刚;张春柏;;汉英词典翻译的篇章语言学视角初探[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
6 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
7 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
9 林庆扬;;评许渊冲先生的四首韵译唐诗[A];福建省外国语文学会2001年年会论文集[C];2001年
10 陈华;;从主位结构角度对比分析英语语篇[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
6 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
7 汤春艳;篇章类型语用研究[D];上海外国语大学;2010年
8 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
9 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 原雪;二语/外语语境下的批判性阅读理论构建研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 袁世超;当今翻译教学状况与优化策略[D];河北大学;2009年
2 于娜;政治演讲中主位及主位推进模式分析[D];广西师范学院;2010年
3 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年
4 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
5 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
6 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
7 周锡梅;从接受美学视角看吴钧陶与Witter Bynner的杜诗英译[D];上海外国语大学;2010年
8 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
9 汪亮;对比研究:关联理论和顺应理论在口译过程中的应用[D];上海外国语大学;2010年
10 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘晓云;;中国二十世纪初诗歌翻译理论的发展[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期
2 许渊冲;诗词·翻译·文化[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1990年05期
3 吕俊,侯向群;音美,诗歌翻译中不应失去的[J];外语研究;1996年02期
4 许渊冲;白居易的《长恨歌》及其英译[J];外语学刊;1984年03期
5 许渊冲;谈谈文学翻译问题[J];外国语(上海外国语大学学报);1994年04期
6 谢诗琳;;许渊冲的诗歌翻译理论及其应用[J];新西部(下半月);2008年11期
7 许渊冲;;翻译的理论和实践[J];中国翻译;1984年11期
8 许渊冲;;诗词英译漫谈[J];中国翻译;1988年03期
9 许渊冲;;译诗六论(续)[J];中国翻译;1991年06期
10 许渊冲;新世纪的新译论[J];中国翻译;2000年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 邓东亮;许渊冲英译《长恨歌》评析[D];北京第二外国语学院;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 叶继红;探寻完美的表达形式──读许渊冲译《毛泽东诗词选》[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1994年02期
2 李菡;论《汉英对照唐诗三百首》的美学特征——兼谈许渊冲诗歌翻译的美学追求[J];出版发行研究;2003年01期
3 李德超;鲁文-兹瓦特论翻译转移的比较[J];外国语言文学;2004年04期
4 许丽玲;从美学角度谈诗歌翻译[J];广州师院学报(社会科学版);1998年08期
5 蔡平;在译与不译之间:诗歌翻译浅谈[J];湖南大学学报(社会科学版);2004年03期
6 孟祥荣;存活于两个世界里的爱情神话——说白居易《长恨歌》的叙事结构与聚焦[J];黄冈师范学院学报;2000年01期
7 叶若舟;中国古典诗歌的可译性[J];北京第二外国语学院学报;2001年02期
8 魏家海;古诗英译中的叙事视点[J];北京第二外国语学院学报;2003年04期
9 许钧;译者的追求与读者的审美期待及其它[J];解放军外语学院学报;1996年05期
10 韩琳,周泉华;译林奇才许渊冲[J];今日中国(中文版);1998年09期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 米亚宁;;许渊冲先生的美学翻译理论在其诗歌翻译中的具体应用[J];科技信息;2010年17期
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026