技术规范书术语翻译实践报告
【摘要】:术语是具有特定含义的词或表达,尤其是与特定主题相关的词或表达。笔者于研究生实习期参与了技术规范书的翻译。技术规范书全称为《玉门龙腾新能玉门东镇导热油槽式5万千瓦光热发电示范项目汽轮机设备技术规范书》。它包括了技术资料、设备检验和投标方等方面的内容,是一种信息型文本,信息的准确传递是翻译中的第一要义。该技术规范书中包含大量设备名和不同工况下的参数等方面的术语,是翻译实践的困难之一。因为,部分术语在各大平台(在线词典和纸质词典)没有英译,或是一个术语出现多个英译,标准不统一。为此,译者查阅了大量术语翻译理论与实践文献,并致力于总结各类特征术语的翻译方法。在翻译过程中,笔者发现技术规范书中的术语具有专业性、严谨性的特点,因此为了找到有针对性的翻译策略,笔者认真研读纽马克的交际翻译理论,从他所提供的翻译策略中选择了语义成分分析法和释义法。同时,拆分法也被大量运用于此文本的术语翻译。因为拆分法能对长术语进行拆译,语义分析法能够对难以理解或容易产生歧义的术语进行翻译,释义法能够对一些难以理解的术语的翻译进行灵活处理,包括采用缩写及意译等方式达到意合的效果。借助这些策略,本技术规范书的术语都得到了准确传译。此外,笔者还灵活运用了有道词典、bing.com、Collins词典,linguee.com等翻译平台。对设备类规范书的术语翻译实践的讨论目前尚不充分,笔者此次翻译实践能给今后的笔译教学和实践带来一定启发。