收藏本站
《南华大学》 2011年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

女性主义翻译理论与译者主体性的适度发挥

陈安英  
【摘要】:从翻译研究发展的历史来看,译者主体性成为翻译研究的重要课题经历了漫长的发展过程,对译者主体性的重视和认可也同样经历了漫长的过程。因为传统的翻译观是以原语为中心的,作者地位至上的,译者一直处于从属地位,其主体性也一直是一个讳莫如深的话题。再加上“忠实”或“对等”被认为是衡量翻译的最高标准,所以译者要么是“忠实的”要么是“叛逆”的。译者在翻译活动中体现出的主观能动性和创造性没能得到足够的重视,译者主体被长期遮蔽而成为透明的隐形译者。文化转向为翻译研究提供了新视角,对传统的翻译思想和翻译标准提出质疑和挑战,翻译活动被置于一个更加广阔的文化语境之中。翻译理论家开始关注文本外的文化因素而不仅仅只是文本内的语言因素。在翻译研究进行了文化反思后,译者这个被长期忽略的翻译活动的主体开始得到重视,译者主体性因而得到肯定,并成为翻译理论研究的重要组成部分。 女性主义翻译理论是翻译研究和女性主义研究相结合的产物,是后现代主义翻译研究中的一个重要的分支。女性主义翻译研究为翻译研究提供了新的切入点,探讨了翻译研究中的诸多重点和热点问题,译者主体性就是其中之一。但值得注意的是女性主义翻译研究在为女性和译者正名的过程中所提倡如“颠覆”、“操控”、“重写”和“劫持”等一系列翻译理论和翻译策略由于过于激进而备受垢病。基于这一点,本文试图探讨在女性主义理论框架下怎样才能既彰显译者主体性又不至于让译者的主体性过度发挥。 论文引言部分简要回顾了文化转向对翻译研究的积极影响即使之具有了更加广阔的文化视角。在诸多文化视角中,性别视角将被引入到翻译研究中,对翻译研究中是译者主体性问题进行探讨。 论文正文分为四个部分。第一章论述了女性主义翻译理论。第一节介绍了女性主义与翻译结合的内因和外因,强调了二者内在的历史渊源和相似的历史遭遇是内因,翻译研究的文化转向特别是解构主义对女性主义和翻译是不可忽略的外因;第二节阐述了女性主义翻译理论中相关的重要理论,包括这一理论对翻译研究的重要议题“忠实”的全新解读以及对作者和译者之间平等地位的强调。 第二章阐释了女性主义翻译理论观照下的译者主体性。第一节对译者主体性的内涵进行了介绍;第二节从历史发展的角度描述了译者主体性得到关注和重视的过程,在传统翻译研究中译者从隐形到显形的过程以及文化转向后译者主体性的彰显;第三节介绍了译者主体性在女性主义翻译实践中的体现,主要表现在对文本和翻译策略的选择上。 第三章对女性主义观照下的译者主体性进行了反思。第一节重申了女性主义理论对译者主体的彰显所起到的不可忽略的积极作用;第二节反思了女性主义在为译者主体性正名的过程中的过激表现,以及招致的来至于女性主义阵营内部和外部的批评;第三节总结了女性主义翻译理论观照下译者主体性研究存在的局限性。 第四章探讨了作为翻译主体的译者能否具有女性主义所倡导的双性同体视角以消除主体性过度发挥所带来的负面效果。第一节讨论了双性同体译者的可能性;第二节选取了英国女性作家莱辛的代表作《金色笔记》的中译本进行了分析说明译者的双性视角是可能的而且也是译者主体性的表现;第三节对译者的双性视角进行了小结。 最后是的结语部分。笔者对文章进行了简要的回顾,指出女性主义翻译理论作为一门新兴的理论,在文化转向后为翻译研究提供了全新的性别视角,对译者主体性研究投射了更多的关注,使译者从传统的隐形译者成为和作者同等重要的翻译活动的主体。但译者主体性的过分强调和过于激进的手段使女性主义翻译理论和翻译实践背离了翻译的范畴,有使翻译政治化的倾向,而且在其内部也未能形成统一的意见和标准,研究者们莫衷一是。对译者主体性的强调不是把译者凌驾于作者之上而是实现在二者的真正平等。而具有双性同体观的译者在翻译女性主义文本的时候能更为客观地发挥译者主体性,避免男性和女性以及作者和译者的两极绝对对立,使译者主体性研究在女性主义理论框架下更为合理和广为接受。对陈才宇的翻译文本《金色笔记》的分析说明了男性译者在处理文本的时候兼具了女性视角,也就是所谓的双性同体的视角。但是双性同体的概念来源于文学批评理论,其对女性主义翻译的适用性还有待考查。另外,大多具有双性视野的译者都是处于无意识的状态,也就是说双性同体观并没有被广泛认可。上述两个问骊不县守女冲研穷的因难知姗挂研穷的劫击研本_
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 李绪微;;翻译研究中的性别问题[J];长江大学学报(社会科学版);2009年01期
2 李晓岩;;女性主义与译者主体性[J];安徽文学(下半月);2008年02期
3 陈斌;;国内女性主义翻译理论研究综述[J];大家;2010年15期
4 李晨;;女性主义翻译国内研究综述[J];文教资料;2011年07期
5 张林影;;论女性主义与翻译研究[J];作家;2011年04期
6 陈劲帆;赵玉闪;董梅;;浅谈性别与女性主义翻译[J];出国与就业(就业版);2011年14期
7 潘学权;谈语言中的性别歧视及女性主义翻译的干预[J];宿州学院学报;2005年06期
8 张清华;;浅议女性主义翻译观[J];黔南民族师范学院学报;2008年01期
9 庞延辉;李灏;;朱虹译作《男人和女人,女人和城市》赏析[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年05期
10 袁峰;;基于西方女性主义视角下的女性主义翻译问题研究[J];文教资料;2008年26期
11 马文芸;;女性主义翻译理论初探[J];大众文艺(理论);2009年18期
12 张晓宇;;女性主义翻译理论之初探[J];考试周刊;2008年31期
13 张鲁艳;;女性主义与翻译研究[J];社科纵横(新理论版);2008年03期
14 陈斌;;《呼啸山庄》译本中的女性主义解读[J];电影文学;2008年24期
15 项红梅;;女性主义的“忠实”翻译标准[J];绵阳师范学院学报;2008年12期
16 邓翠英;;从女性主义翻译理论比较《名利场》译本[J];华章;2009年07期
17 张俏;;女性主义翻译视角下译者的主体性[J];安徽文学(下半月);2009年09期
18 胡畔;;浅析《紫色》汉译本——论女性主义翻译理论下译者主体性的彰显[J];边疆经济与文化;2009年11期
19 王婧锦;;浅谈西方女性主义翻译理论及策略[J];西安文理学院学报(社会科学版);2010年02期
20 刘茵;李晶晶;;女性主义翻译思想在中文译本中的体现[J];河南商业高等专科学校学报;2006年04期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前6条
1 陈喜荣;加拿大女性主义翻译研究中的性别[D];上海外国语大学;2007年
2 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
3 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
4 李文竞;文学翻译机理研究—心智哲学视角[D];中南大学;2013年
5 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
6 方薇;忠实之后:翻译伦理探索[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王素娟;接受与批判——女性主义翻译理论探究[D];安徽大学;2010年
2 张婷;女性主义翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 胡蝶;从西方到中国:世纪之交的女性主义翻译理论与实践[D];暨南大学;2012年
4 王芸;从女性主义翻译理论视角看苔丝形象的传译[D];湖南农业大学;2012年
5 王璐子;基于女性主义翻译理论视角下的《魔沼》两个汉译本对比研究[D];北京外国语大学;2013年
6 杨艳;女性主义翻译的中国化解读——《简·爱》三译本的比较研究[D];华东师范大学;2010年
7 简丽丽;从女性主义翻译视角谈《圣经》的翻译[D];华中师范大学;2012年
8 钟灵;女性主义翻译理论视角下蒋行之《豪门保姆日记》译本研究[D];重庆师范大学;2013年
9 肖璐凝;从女性主义翻译理论角度看中国女性译者作品中的女性主义意识[D];华中师范大学;2014年
10 尹秋燕;女性主义翻译理论框架下张爱玲译著中“女性意识”研究[D];中南大学;2010年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978