收藏本站
《湖南师范大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

翻译家卞之琳研究

肖曼琼  
【摘要】:卞之琳(1910-2000)是中国现代文学史上一位著名诗人。像许多诗人一样,他也是一位优秀的翻译家,而且是一位学贯中西的学者型的翻译家。在从事著译活动的六十多年里,他在创作、翻译、外国文学研究及翻译研究等方面都取得了辉煌成就,为我国新诗的发展和外国文学在中国的译介做出了不可磨灭的贡献,其成就足以让我国文学界与翻译界引以为傲。 卞之琳的文学生涯以译介外国文学作为起点。上世纪30年代初,卞之琳大学还未毕业就开始进行文学译介活动。他翻译有小说、诗歌、小品文、传记、戏剧、随笔等体裁形式的作品,而且都有一定的影响力;尤其是他的译诗集《英国诗选》和莎士比亚四大悲剧的诗体翻译,它们在翻译界产生了很大影响。除了翻译,他还写了不少有关作家、作品的评论及翻译研究的论文,并在译文前言、序文中论及翻译问题,表明自己的翻译观,对相关作家、作品进行介绍、评述。卞之琳的译介事业可谓硕果累累;但是,学界对他作为翻译家的研究还是一个较为薄弱的环节,与他的翻译成就很不相称。鉴于此,本文在合理吸收已有成果的基础上,将“翻译家卞之琳研究”放在中外文化交流的大背景下,运用哲学、翻译学、文学等学科的理论知识对他的译介事业进行较为全面、较为深入细致的考察与研究,以凸显他作为一个成熟的翻译家在翻译理论与翻译实践方面卓越的成就,让读者对他有一个更为全面的认识与了解。 论文除引言和结语外,由上、下两篇组成。上篇选取卞之琳译介活动中最具代表性的三个方面进行评述,下篇着意于卞之琳翻译思想及其翻译实践的探讨。上下两篇由若干章节组成,形成一个既相互独立,又相互联系、相互补充、和谐统一的有机整体。 引言首先概述中外文化的碰撞与交流,主要是“五四”以来中国对外国文化的介绍与引进,描述和考察卞之琳从事翻译活动的文化背景,为了解卞之琳翻译动机、翻译观念、翻译策略、翻译行为和价值取向提供必要的背景参照。接着概括性地介绍卞之琳的翻译生涯,展示其在中外文化交流中所做出的贡献,使读者对作为翻译家的卞之琳有一个基本的了解。最后对卞之琳研究的历史情况和现状进行综述,指出有关卞之琳翻译研究的成就与不足所在,为论文主体部分的展开提供必要的铺垫,使读者对论文论述的方向有一个清晰的了解。 论文上篇由三章构成。在引言部分对卞之琳的译介活动作全景扫描的基础上,本篇对他一些重要的文学翻译与文学研究进行聚焦特写,展示其译介与创作之间的互动、互为促进的关系以及译介活动对卞之琳思想与创作的影响。 第一章探讨卞之琳的诗歌翻译与诗歌创作之间的互补关系。卞之琳的译诗中有不少爱情诗,而他的诗歌创作却以智性为主,很少涉及爱情题材。他是一位性格内敛的诗人,不愿在诗歌创作中表露自己的私人感情,内敛的性格使他仅有的几首爱情诗写得非常含蓄、克制。于是,他寄情于译诗,在译诗中释放自己的情感。在他翻译的诗歌中,我们可以看到情感的充分舒展。其译诗在展示他情感上的心路历程方面,是对他诗歌创作的一种补充。 第二章探讨卞之琳对莎士比亚的翻译与研究。卞之琳1954年开始莎士比亚戏剧翻译与研究,至1988年卞译《莎士比亚悲剧四种:哈姆雷特、奥瑟罗、里亚王、麦克白斯》与《莎士比亚悲剧论痕》的最终出版,历时34年。什么原因促成卞之琳的莎士比亚研究,他对莎翁研究的哲学立场及时代特征如何,本章作了较为详细的介绍与分析。本章还在阐述莎士比亚剧本重译现象的基础上,展开对卞之琳的莎士比亚四大悲剧翻译的分析探讨,指出卞译莎士比亚四大悲剧是有别于朱生豪散文体译本的经典诗体译本;同时指出卞之琳能用诗体形式翻译莎士比亚的四大悲剧,能将它们翻译得节奏鲜明、诗意盎然,与他的诗人身份和诗歌创作才能是密不可分的。他的诗人天才与素养,对于他用诗体形式翻译莎士比亚四大悲剧取得良好效果起了非常重要的作用。 第三章探讨卞之琳对纪德作品的译介以及纪德对他思想与创作的影响。卞之琳阅读、翻译纪德,撰文探讨纪德的创作思想及其作品的创作特色,并吸纳他的思想与艺术精髓,融入到自己的创作之中,通过作品显现出来。对纪德的译介与研究,使纪德的思想观念与艺术技巧对他产生了很大影响,这种影响不仅体现在他的创作中,也体现在他的思想轨迹和人生道路上。 论文下篇也由三章构成,分析研究了卞之琳的翻译思想及其翻译实践。本篇对散见于卞之琳的论文、前言、序文中的主要的翻译思想进行归纳,加以阐述。通过实例分析的方法对其代表性译作展开探讨,揭示出他的翻译思想与翻译实践之间相辅相成的密切关系。 第一章探讨卞之琳的翻译思想与翻译艺术。卞之琳立足忠实,辨证地吸取传统的翻译理论,从文学翻译的角度提出了“信”“似”“译”的翻译思想。他指出翻译要“亦步亦趋、存形求神”,对过于“达”、“雅”而有失于“信”的译文持否定态度。他认为翻译就是“译”,不是“创作”。翻译不仅要忠于内容,而且要忠于形式。但是,绝对的、百分之百的忠实是不可能的。文学翻译的艺术性所在,不是做到和原作相等,而是做到在本国语言里与原作相当。他强调译者要灵活运用本国语言的所有长处,充分利用和发掘它的韧性和潜力,在语言运用上要富有创造性。他的翻译理论自成一派,对我国的翻译界产生了很大影响。他的译作充分体现了他的以“信”为主的翻译思想,在忠实于原文的基础上,达原文之所达,雅原文之所雅,忠实再现了原作的风姿与神韵。 第二章从卞之琳白话格律体译诗形式、原诗格律的忠实传达和原诗意象的忠实再现三方面探讨了卞之琳的诗歌翻译。卞之琳主张选择白话格律体翻译诗歌,这一选择是符合中国现代文化语境与读者阅读期待视野的合理的文体选择。白话格律体译诗与西方诗人讲究格律、主张用口语体创作诗歌不谋而和,因而卞译诗歌很好地再现了原诗文体风格,同时也完美展现了白话格律体译诗的音乐美和“极炼如不炼”的本色美。他还采取“以顿代步”的方法传达原诗格律,在原诗音韵、意象的传译上遵循以“信”为主的翻译思想,同时又根据需要,灵活地对原诗形式作相应的变通。他的诗歌翻译是他翻译思想的生动体现。 第三章探讨卞之琳如何对待译事活动中两个重要的约束因素——原文作者与译文读者。卞之琳把原文作者摆在译者理解原语文本、创造译语文本过程中的核心位置,表现出对原作者的极大忠诚。同时,他没有因强调原作者的核心地位而否认译者的主体性和创造性。他在理解原作时,充分发挥自己的主观能动性,然后用最接近于原作的语言风格和表达方式,将原作的内容与形式忠实准确地再现出来。在动笔翻译时,卞之琳还往往会预计或设定译文的读者群类。他心目中的潜在读者包括一般读者和知识分子。他设定的读者一般具有较完整的知识结构和较强的理解力与阅读力,容易接受新知识、新观念,能通过译本与原作者对话交流,从而感悟原作者的思想感情和语言特色。因此,他尽量将原文的内容与形式忠实传递出来,向读者原汁原味地展示异域文化,让他们自己更为直观地感受、理解并接受外国的文化观念、知识体系和表现形式。对于一般读者,他不是迁就、迎合,而是引导,让读者在与原作者不断的对话中不断地获得领悟,以提升他们的期待视野,使他们的阅读欣赏水平由低层次向高层次发展。 “结语”部分阐述了卞之琳的翻译理论与翻译实践对我国文学翻译事业与新诗发展的影响与贡献,展示其翻译研究的意义与价值。然后对下一步的研究进行了展望。 总之,本文对卞之琳的译介事业、翻译理论与翻译实践进行了认真梳理和较为全面、系统的分析,是运用译介学理论及其他相关翻译理论对“翻译家卞之琳研究”这一课题进行整体性研究的一次新的尝试。本研究探讨了卞之琳的翻译思想及译介特色,论述了卞之琳对中国文学翻译事业及中国新诗发展的贡献,阐明了卞之琳的创作世界和翻译世界之间的互动关系,从而拓宽了卞之琳研究视野,为翻译家卞之琳的进一步研究奠定了一个初步的基础。
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:I206.6;I046

【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李涛;徐芳;;莎士比亚戏剧汉译译者研究综观[J];山东外语教学;2013年06期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 张威;莎士比亚戏剧汉译定量分析研究[D];上海外国语大学;2014年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 方平;;《新莎士比亚全集》:我的梦想[J];出版广角;1995年06期
2 刘东;;当纪德进入中国[J];读书;2008年03期
3 孙致礼;亦步亦趋刻意求似——谈卞之琳译《哈姆雷特》[J];外语研究;1996年02期
4 肖佳;;卞之琳研究文献综述[J];中国诗歌研究动态;2008年02期
5 卞之琳;对于白话新体诗格律的看法[J];社会科学辑刊;1979年01期
6 俞兆平;;审美意象论析[J];上海文学;1986年08期
7 卞之琳;;新诗和西方诗[J];诗探索;1981年04期
8 江枫;以似致信,形神兼备——卞之琳译诗的理论与实践[J];诗探索;2001年Z1期
9 卞之琳;了与不了:莎士比亚悲剧研究纪程——《莎士比亚悲剧论痕》前言[J];外国文学评论;1987年01期
10 方平;“亦步亦趋”追求更高的艺术境界——谈卞之琳先生的翻译思想[J];外国文学评论;1990年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宋华伟;;创作与接受的互动——从接受理论视角分析《聊斋志异》创作过程之独特性[J];蒲松龄研究;2008年02期
2 张智义;关于华兹华斯诗学遗产价值的再认识[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年03期
3 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
4 李明;;动画叙事语境探微[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年02期
5 刘嘉伟;丛国巍;;廼贤诗歌意象探析[J];阿坝师范高等专科学校学报;2010年01期
6 吴贤哲;;七言古诗起源与产生问题考辨[J];阿坝师范高等专科学校学报;2010年04期
7 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
8 黄伟芳;文化层面的异化讨论[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2005年02期
9 李岚;胡适与李宗仁[J];安徽大学学报;2000年06期
10 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 崔长青;;翻译教材的描写性探因[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
4 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
5 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
6 蒋春生;;论中国古代文学理论对外来电影片名翻译之影响[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
7 董洁;;卞之琳的翻译和诗歌创作[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
8 郝明工;;简论二十世纪上半叶巴蜀作家群的区域文学书写[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
9 郝明工;;世纪文学的中国命名——关于“从新时期文学到新世纪文学”的若干思考[A];中国当代文学研究会第十四届学术年会论文集[C];2006年
10 彭林祥;;论郭沫若的序跋[A];郭沫若研究三十年[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
4 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
5 郭海霞;曼斯菲尔德与乔伊斯短篇小说的比较研究[D];上海外国语大学;2010年
6 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
7 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
10 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 许耕耘;静观万象——中国古典园林中的审美境界[D];华中农业大学;2010年
2 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 曹二玲;图画故事书翻译研究[D];河北大学;2009年
5 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
6 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
7 张园园;论戴望舒诗歌对中国古典诗歌的接受[D];哈尔滨师范大学;2010年
8 王平;方干及其诗歌论稿[D];哈尔滨师范大学;2010年
9 孙方旭;论汪立三钢琴作品《他山集》的意蕴“层次观”[D];哈尔滨师范大学;2010年
10 张平安;探骊中国武术中“黄金分割”思想[D];上海体育学院;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 傅楠;;从“需要层次理论”看朱生豪莎剧翻译动因[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年05期
2 董元兴;赵秋荣;;编码复制框架视角下翻译对现代汉语发展变化的影响——以被动语态为例[J];中国地质大学学报(社会科学版);2012年03期
3 杨国文;汉语“被”字式在不同种类的过程中的使用情况考察[J];当代语言学;2002年01期
4 李伟民;;爱国主义与文化传播的使命意识——杰出翻译家朱生豪翻译莎士比亚戏剧探微[J];湖南师范大学社会科学学报;2008年02期
5 张美芳;利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J];解放军外国语学院学报;2002年03期
6 郭鸿杰;二十年来现代汉语中的英语借词及其对汉语语法的影响[J];解放军外国语学院学报;2002年05期
7 贺显斌;英汉翻译过程中的明晰化现象[J];解放军外国语学院学报;2003年04期
8 胡开宝;朱一凡;;基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J];外语研究;2008年02期
9 胡开宝;邹颂兵;;莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用[J];外语研究;2009年05期
10 胡显耀;曾佳;;对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J];外语研究;2009年05期
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
2 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年
3 霍跃红;典籍英译译者文体分析与文本的译者识别[D];大连理工大学;2010年
4 卢静;历时与共时视阈下的译者风格研究[D];上海外国语大学;2013年
5 刘克强;《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究[D];上海外国语大学;2013年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 冯至;略论欧洲资产阶级文学里的人道主义和个人主义[J];北京大学学报(人文科学);1958年01期
2 吴达元;“费加罗的婚姻”的思想性和艺术性[J];北京大学学报(人文科学);1958年02期
3 王富仁;中国现代诗歌的发展(上篇)[J];江苏社会科学;2003年01期
4 李怡;中西交融的理想与现实─—论卞之琳诗歌的文化特征[J];江海学刊;1997年05期
5 钱理群,卞之琳;《海与泡沫》的话语分析[J];名作欣赏;1999年01期
6 屠岸;;精微与冷隽的闪光——读卞之琳诗集《雕虫纪历》[J];诗刊;1980年04期
7 周良沛;永远的寂寞——痛悼卞之琳[J];文艺理论与批评;2001年02期
8 罗振亚;“反传统”的歌唱──卞之琳诗歌的艺术新质[J];文学评论;2000年02期
9 袁可嘉;一位诗人、哲人的散文——读卞之琳散文有感[J];文学评论;2000年06期
10 袁可嘉;略论卞之琳对新诗艺术的贡献[J];文艺研究;1990年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 汪星明;冷静、距离、理趣──卞之琳论[J];广西师院学报(哲学社会科学版);1996年01期
2 刘子琦;情思的深化,诗艺的提升——浅论卞之琳三十年代中期诗歌的情感转向[J];海南师范学院学报(社会科学版);2003年02期
3 赵东;“化古”与“化欧”——论卞之琳对东西方诗歌的继承与借鉴[J];淮南师范学院学报;2003年06期
4 李怡;卞之琳与后期象征主义[J];四川外语学院学报;1994年02期
5 高恒文;卞之琳的爱情诗《无题二》简析[J];名作欣赏;1997年03期
6 章品镇;从神往到亲炙——卞之琳同志给我的教益[J];书屋;2003年07期
7 王宁宁;卞之琳诗歌的智性特征浅析[J];北京广播电视大学学报;1997年04期
8 王圣思;诗谊如水——辛笛与卞之琳的多年交往[J];诗探索;2001年Z1期
9 曾一果,曾一桃;爱情永恒 风景长存——卞之琳《断章》创作原意解读[J];名作欣赏;2001年03期
10 陈丙莹;关于卞之琳前期诗歌评价的几点思考[J];诗探索;2001年Z1期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈卫;;含混与现代汉诗写作:以卞之琳三十年代诗歌为例[A];21世纪中国现代诗第五届研讨会暨“现代诗创作研究技法”学术研讨会论文集[C];2009年
2 董洁;;卞之琳的翻译和诗歌创作[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 荣光启;;诗歌的中年——论屠岸诗歌与卞之琳、冯至的关系[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
4 童晶晶;贾鑫鑫;;中国诗歌翻译的“深秋”和“初春”——访屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
5 朱双一;;中国新文学思潮脉络在当代台湾的延续[A];中国当代文学研究会第十三届学术年会论文集[C];2004年
6 吴晓东;;古典语境在现代文学中的移植——何其芳对中国古代志异文本的改写[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年
7 冯雷;;论屠岸的诗歌形式探索[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
8 刘玮;;诗歌殿堂的朝圣者——与屠岸谈诗[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
9 刘士杰;;中西合璧 儒雅温厚——访诗人、翻译家屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
10 北塔;;论十四行诗式的中国化[A];21世纪中国现代诗第五届研讨会暨“现代诗创作研究技法”学术研讨会论文集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 彭俐;重读卞之琳[N];北京日报;2000年
2 名章;心仪卞之琳和他的诗[N];中国审计报;2001年
3 袁可嘉;卓越成就珍贵奉献[N];文艺报;2000年
4 (美) 汉乐逸;美与真的发现之旅[N];中华读书报;2010年
5 臧乐源 乔植英;思念逐日深[N];文艺报;2011年
6 屠岸;师生情谊四十年[N];文汇报;2001年
7 江弱水;闲坐西窗看小书[N];光明日报;2000年
8 谢其章;抬头见星 低头见水[N];光明日报;2002年
9 郑新芳;保定早期著名作家潘炳皋[N];保定日报;2010年
10 江筱湖(书评人);风景旧曾谙[N];中国图书商报;2003年
中国博士学位论文全文数据库 前7条
1 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年
2 叶红;生成与走势:新月诗派研究[D];东北师范大学;2010年
3 曹万生;现代派诗学与中西诗学[D];四川大学;2003年
4 徐立钱;穆旦与英国现代主义诗歌[D];北京语言大学;2006年
5 史佳林;二十世纪四十年代小说语言研究[D];复旦大学;2012年
6 周锋;中国现代知性诗学研究[D];浙江大学;2012年
7 吴向廷;论穆旦诗歌的历史修辞[D];北京大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙嘉琪;论卞之琳三十年代诗歌的“化古”[D];南京大学;2011年
2 夏莹;卞之琳诗歌语言艺术研究[D];华中师范大学;2010年
3 杨培蓓;论卞之琳小说创作和小说翻译[D];上海师范大学;2013年
4 易莉;梁宗岱与卞之琳的诗学思想比较研究[D];湖南师范大学;2014年
5 张玮思;寻求智性的栖居[D];黑龙江大学;2012年
6 曾芳萍;卞之琳译《哈姆雷特》的风格传递研究[D];江西师范大学;2011年
7 石娉娉;卞之琳新诗理论研究[D];扬州大学;2012年
8 孙蕾;卞之琳诗歌自译研究[D];四川外语学院;2011年
9 王晨晨;卞之琳智性诗歌与宋诗理趣[D];华中师范大学;2012年
10 刘子琦;徘徊在古典与现代之间[D];西南师范大学;2004年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026