收藏本站
《湖南师范大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

阿瑟·韦利翻译研究

陈惠  
【摘要】:阿瑟·韦利是英国20世纪中日古典文学的伟大翻译家之一。他的东方经典的英译作品一问世便引起了西方读者的兴趣,为他们了解遥远东方的文学、文化、社会打开了一扇窗户。艾略特曾经这样评价韦利对英语诗歌和欧洲文化的贡献:“在我们这个时代,每一个用英语创作的诗人大概都读过庞德和阿瑟·韦利翻译的中国诗歌”(艾略特,1949:117)。霍克斯在谈到韦利翻译的两部小说《源氏物语》和《西游记》时也说过:“两者都可能在英国文学中保留永久的一席,堪与伯纳斯、德莱顿等人的翻译作品占据的地位相媲美”(霍克斯,1966:146)。韦利最早的译作问世至今已过去近一个世纪,他的翻译经受了时间的考验,成为了一种文学和诗学传统的一部分;在翻译思想和方法上也同样成为了一种传统的一部分。随着时间的推移和学术研究成果的积累,作为翻译家他可能会被别人超越;但作为一个将大量东方文学和思想带入西方知识界的文化传播者,他在东方学、文学、文学翻译领域产生的影响是不大可能复制的。 尽管韦利一生译作等身,影响巨大,但评论界却较少关注,令人费解。现存数量不多的评论、论文及著作,主要是对韦利进行一般性的介绍,或细读其作品,或将其译作和别人的译作进行比较。虽然这些研究为我们提供了一些珍贵的资料,其中也不乏真知灼见,但对于一个具有韦利这样的深度、广度和影响力的学者型翻译家来说,显然不足以反映其全貌。 本文试图依据翻译文化研究理论,尤其是埃文—佐哈尔的多元系统理论、安德烈·勒弗菲尔的改写理论以及描述性翻译研究方法,对阿瑟·韦利的翻译进行以目标为导向的综合性研究,旨在系统地描述其译作产生、传播、接受的环境和事实要素,借以揭示目标文学多元系统关照下韦利翻译的社会文化语境、韦利翻译留给文学翻译的独特遗产及其成因、韦利翻译在中国典籍翻译方面的现代意义。本文将考察韦利出现的历史机缘,造就韦利这个东方文学翻译家的各种因素,韦利译自中文和日文的译作情况,韦利翻译思想及策略,韦利译作的接受及影响,韦利在西方现代文学运动中的地位等问题,并借以对东西方文化的融合和相互作用以及在此过程中文学翻译和翻译家的重要性进行探讨。 论文分五个章节,外加引言和结语。引言部分介绍了研究背景,现有关于阿瑟·韦利的研究成果,本论文的研究目的、研究问题、研究意义和研究方法,并概述了论文的基本结构。 第一章探讨了阿瑟·韦利出生前西方的中国文化、艺术研究的历史文化背景,探讨了20世纪前西方世界的中国观,世纪之交时西方“重新发现”中国艺术和文化的原因,以及由此兴起的汉学和中国文学翻译热。 第二章紧接着第一章的历史、文化背景的讨论,介绍了阿瑟·韦利的生平,着重探讨他决定成为东方学者、致力于研究和翻译亚洲古典文学之前的那些成长岁月。本章重点研究其民族、家庭、知识、社会背景及个人关系,旨在揭示韦利成为东方学家和翻译家的诸多影响因素。 第三章是对阿瑟·韦利的翻译活动及其译作的研究——译作的产生、内容、特点以及出版时的接受情况。他的翻译包括中国诗歌、中国古代哲学著作、一部中国小说,以及日本的诗歌、戏剧和小说。本章分类介绍韦利的翻译作品,解释其内容,还提供了大量的与韦利同时代的著名评论家、学者和诗人对其译作的评价。这些评论是珍贵的社会、文化历史文献,有助于我们更好地了解韦利是如何翻译的,译得怎样,以及译作出版后读者是如何品读和接受的。 第四章以韦利的翻译作品及相关的大量序言、导言、参考文献、脚注、附录及评论为基础,讨论了韦利的翻译思想,尤其是韦利有关翻译目的、翻译文本选择、优秀翻译家素质方面的见解;还探讨了韦利的翻译策略——揉合直译和意译,创造适应外国诗歌形式的诗歌翻译形式,以及在译著中提供大量供评论研究的资料等。为突出韦利的翻译风格,本章还对韦利和庞德的翻译进行了比较,指出因为身份、爱好和秉性的不同,两人的中国古典诗歌翻译在翻译方法的选择、节奏的处理、意象的运用上存在显著的差异。 第五章是关于韦利译作的传播、经典化、影响方面的研究。他的诗歌译文频繁在报刊杂志上亮相,译著不断再版和被公立图书馆和大学图书馆大量馆藏,译作被转译成其他语言,译诗被谱曲等诸多事实都证明他的译作得到了极大的普及。评论家和学者们的肯定和赞扬,著名出版商不断再版他的书籍,译诗入选重要的诗集和教科书,当代读者的接受,特别是,他所拥有的大批知名的追随者,都证明了韦利译文的盛行和经典化地位。研究表明,他在东方学、文学、翻译方面的影响是独一无二的。 结语部分扼要重述了论文的观点,回答了论文提出的研究问题,着重指出韦利在当时的英国文学多元系统变化中的作用,以及他作为译者对分别由东方学学问和英国诗学传统所体现的源文化和目标文化的成功调停,后者既是他留下的独特遗产,也是他成功的部分秘决。该部分还分析了韦利成为一名成功的东西方文化调停者的原因以及韦利对于中国典籍翻译的启示,讨论了本研究的局限性,并对以后的研究提出了建议。
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 程章灿;;魏理及一个“恋”字[J];读书;2008年02期
2 雷琼;;Arthur Waley《道德经》译本的功能对等分析[J];今日湖北(理论版);2007年04期
3 程章灿;汉诗英译与英语现代诗歌——以魏理的汉诗英译及跳跃韵律为中心[J];江苏行政学院学报;2003年03期
4 程章灿;魏理眼中的中国诗歌史——一个英国汉学家与他的中国诗史研究[J];鲁迅研究月刊;2005年03期
5 张惠民;;Arthur Waley英译《论语》的误译及其偏误分析[J];绵阳师范学院学报;2007年04期
6 何刚强;瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道[J];上海翻译;2005年04期
7 刘重德;Literal Translation and Free Translation (Continued)[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年05期
8 程章灿;;东方古典与西方经典——魏理英译汉诗在欧美的传播及其经典化[J];中国比较文学;2007年01期
9 刘英敏;;英国著名翻译家亚瑟·威利[J];中国翻译;1983年08期
10 穆雷,诗怡;翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J];中国翻译;2003年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 陈橙;阿瑟·韦利中国古诗英译研究[D];四川大学;2007年
2 杨莎莎;亚瑟·韦利对《西游记》的创造性叛逆式翻译[D];首都师范大学;2008年
3 吴冰;斯蒂芬·米切尔《道德经》英译本读者接受研究[D];湖南师范大学;2009年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期
2 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
3 卞福英;;中国古典诗歌中地名意象的英译[J];安徽广播电视大学学报;2006年03期
4 齐军;;试论比较文学的开放性特征[J];安徽职业技术学院学报;2006年01期
5 李为民;;莎士比亚戏剧译介的三个问题[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
6 陈文忠;;唐诗的两种辉煌——兼论唐诗经典接受史的研究思路[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2010年05期
7 杨凡;;从《春江花月夜》三种译文比较看文学翻译标准问题[J];安徽文学(下半月);2008年07期
8 陆金燕;;张籍《节妇吟》英译赏析[J];安徽文学(下半月);2008年08期
9 吴洪涛;严懿;;许译《唐诗三百首》典故翻译研究[J];安徽文学(下半月);2008年08期
10 庄芹;;论译者的主体性和社会文化规范[J];安徽文学(下半月);2011年12期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 李岩;;许渊冲古诗英译的艺术[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 虞和平;;改革开放以来中国近代史学科创新[A];过去的经验与未来的可能走向——中国近代史研究三十年(1979-2009)[C];2009年
4 张泉;;21世纪研究民国时期北京文化人的意义——以北京台湾人作家群中的张我军为中心[A];2012·学术前沿论丛——科学发展:深化改革与改善民生(上)[C];2012年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
2 史节;布莱希特诗歌作品中的中国文化元素[D];上海外国语大学;2010年
3 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
4 黄伟;高乐待与中国[D];福建师范大学;2010年
5 冀爱莲;翻译、传记、交游:阿瑟·韦利汉学研究策略考辨[D];福建师范大学;2010年
6 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
7 吴雪萌;英语世界老学研究[D];华中师范大学;2011年
8 谭晓丽;和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究[D];复旦大学;2011年
9 张艳花;毛姆与中国[D];复旦大学;2010年
10 刘秀俊;“中国文化的海外媒介”[D];山东大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周锡梅;从接受美学视角看吴钧陶与Witter Bynner的杜诗英译[D];上海外国语大学;2010年
2 苏子峰;科幻小说在中国的形态流变—取法文类学[D];上海外国语大学;2010年
3 张靖;法语幽默的翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 付莹喆;张爱玲翻译活动研究[D];上海外国语大学;2010年
5 王晓菲;帕尔默文化语言学视角下的中国古典诗歌英译中花卉意象再现研究[D];辽宁师范大学;2010年
6 宋卫阳;从英译古诗看“目的论”之缺陷[D];长沙理工大学;2010年
7 黄河卫;西方人眼中完美的中国形象[D];长沙理工大学;2010年
8 袁颢;论译者的主体性[D];中国海洋大学;2010年
9 赵秀娟;从叙事学角度看古代叙事诗的英译[D];中国海洋大学;2010年
10 赫志欣;从目的论看外宣资料翻译中的译者主体性发挥[D];广西民族大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 钱志熙;戏为论诗绝句三十一首[J];中国典籍与文化;2001年01期
2 缪峥;阿瑟·韦利与中国古典诗歌翻译[J];国际关系学院学报;2000年04期
3 崔长青;《道德经》英译本初探[J];国际关系学院学报;1997年03期
4 费小平;《老子》六译本选评与中国传统文化名著重译探讨[J];贵州教育学院学报(社会科学版);2001年01期
5 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
6 程章灿;汉诗英译与英语现代诗歌——以魏理的汉诗英译及跳跃韵律为中心[J];江苏行政学院学报;2003年03期
7 程章灿;魏理眼中的中国诗歌史——一个英国汉学家与他的中国诗史研究[J];鲁迅研究月刊;2005年03期
8 程章灿;魏理的汉诗英译及其与庞德的关系[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2003年03期
9 葛校琴;译者主体的枷锁——从原语文本到译语文化[J];外语研究;2002年01期
10 高宁;论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J];上海科技翻译;1997年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 户克玲;;从关联理论的视角浅析翻译风格[J];商业文化(学术版);2008年12期
2 刘伟丽;刘凤;;鸡蛋里挑骨头——从《红楼梦》28回评杨宪益和霍克斯的翻译风格[J];科技信息;2010年30期
3 戴桂珍;;林健民的文学翻译风格及其文学贡献[J];福建广播电视大学学报;2006年01期
4 郭小转;;马君武与近代诗歌翻译[J];石河子大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
5 赵进明;;一盏照亮翻译中“盲区”的明灯——谈文化语言学对翻译的指导意义[J];河北经贸大学学报(综合版);2009年03期
6 井婧;;张培基先生笔下散文翻译的风格——以译《永远的憧憬和追求》为例[J];科技信息;2010年11期
7 李越;;《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析[J];长春师范学院学报;2011年09期
8 张传彪;《金色夕阳》意境与翻译风格探析[J];烟台教育学院学报;2005年03期
9 范玫杉;;论译者的翻译风格——以《红楼梦》的两种英译版本为例[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2007年04期
10 刘丹;熊辉;;20世纪中国文学翻译标准理论的演进[J];中华文化论坛;2008年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈伯鼎;;林少华的翻译观及其翻译风格初探[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
2 陈伯鼎;;林少华翻译风格之初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
4 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
5 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
6 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
7 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
8 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
9 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
10 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 商报记者 钱秀中 整理;专业图书的翻译困局[N];中国图书商报;2011年
2 王英姿 凌喆;专家学者研讨飞白宋兆霖翻译艺术[N];文艺报;2008年
3 本报记者 付鑫鑫;葛浩文“没有翻译,我就不能生活”[N];文汇报;2011年
4 白谦慎;刘皓明谈荷尔德林[N];东方早报;2009年
5 资中筠;首要原则是忠实,并力求神似[N];中华读书报;2002年
6 禹玲;周瘦鹃翻译活动研究[N];文学报;2011年
7 明江;哈森诗歌翻译作品研讨会召开[N];文艺报;2009年
8 陈金川;编辑能介入文本制作吗?[N];中国新闻出版报;2005年
9 本报记者 舒晋瑜;莫言:文学走出去是一个缓慢的过程[N];中华读书报;2010年
10 陈小文 商务印书馆;从压抑、浮躁到回归平静[N];中国社会科学报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陈惠;阿瑟·韦利翻译研究[D];湖南师范大学;2010年
2 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 张曦;目的论视角的庞德翻译研究[D];上海交通大学;2012年
4 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
6 杨丽华;林纾翻译研究[D];湖南师范大学;2012年
7 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年
8 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年
9 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
10 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高英英;林语堂翻译准则在骆驼祥子译本中的应用[D];太原理工大学;2010年
2 温丽雪;从翻译适应选择论角度析《大卫·科波菲尔》两个中译本[D];山西师范大学;2010年
3 徐昊;乔志高翻译研究[D];合肥工业大学;2011年
4 孙玲;宏观视角下的翻译与读者大众心理[D];兰州大学;2011年
5 唐人月;《译者的电子工具》(第七章和第九章)翻译项目报告[D];四川外语学院;2012年
6 王国强;《译者实用指南》(第七章)翻译项目报告[D];四川外语学院;2012年
7 李慧姿;从葛浩文《酒国》的翻译看刘宓庆的翻译风格论[D];中国海洋大学;2012年
8 高志香;基于翻译目的论的《绿山墙的安妮》两个中译本对比研究[D];西南石油大学;2011年
9 王军锋;[D];西安外国语大学;2011年
10 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外国语大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026