英汉语序的比较与翻译中语序的调整
【摘要】:作为交流工具和思维工具,语言反映了语言使用者的思维模式,同时受到思维模式的影响。因而,语序实际上是人们思维方式的反映,英汉语序差异是由于英汉两个民族不同的思维方式所致。而翻译不仅是两种语言之间文字的转换,从更大意义上而言是一种思维习惯到另一种思维习惯的转换。本文试从西方人和中国人思维习惯的差异出发,认为不同的思维方式,对同一客观事物往往有着不同的语言表达顺序,即产生了不同的语序;具体表现为汉语语序比较固定,而英语语序比较灵活。本文拟通过对英汉语序进行比较,不仅可以等效表达原文意图,而且可以达到更好的英汉互译。由此,笔者建议在翻译的过程中,要考虑读者的思维习惯,适当地进行语序调整。主要从三个方面进行语序调整:时间,逻辑和修饰语。
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9
【参考文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||
|
【共引文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
【二级参考文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||
|
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|