收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

浅论译者主体性

洪霞  
【摘要】:长期以来,人们总是以原著为中心,从“忠实”、“信”、“对等”的角度来评价翻译作品的优劣和译者的水平。在他们看来,文本的意义是确定的,具有客观性,可以完全被译者认识,并且原封不动地临摹过来。因此古今中外人们赋予了译者不同的身份,如临摹者、一仆二主的“仆人”、翻译机器等。要做好翻译,译者必须丧失自己的个性,忠心耿耿地对作者负责。但是人们往往在将翻译作为一种产品的同时,忽略了翻译同时也是一个过程,而且是一个动态的复杂的主观意识参与的过程。在这个过程中,译者要把自己作为读者对原文的理解在另一种文化中表达出来。就会不可避免地加入主观的东西,融入自己的个性。 20世纪七十年代,西方翻译理论界的“文化转向”为我们开辟了译学研究的新视角。随着“翻译研究”作为一门学科的确立,西方理论家加深了对翻译范围的研究,关于译者主体性的研究从被忽略到得到确认,甚至发展为强调译者对文本的操纵,受到西方理论界的广泛关注。目的论、阐释学、读者反应论等为译者主体性研究提供了理论基础。我国在90年代以来,也开始了这方面的研究,主要代表人物有袁莉、谢天振、许钧、查明建等,他们从不同方面论证了文学翻译的创作性叛逆和译者的主体性地位。那么,是什么因素使得译者具有主观性呢?这些因素都是不可避免的吗?(在他们的著作中虽有所涉及,但都未曾仔细分析)译者的主观性到底有多大?它对当前翻译实践有什么指导意义? 本文试图在对现代翻译研究进行讨论的基础上,从主,客观两方面对译者的主体性进行分析,并指出有些因素可以随着译者对文本了解的深入和水平的提高加以避免。但同时,译者的主体性是有限定范围的,不是乱译和胡译,它受到客观因素的制约。 引言部分从总体上介绍了主体性的含义及研究现状,在翻译中 研究这·现篆的怠义,术文的“J作日的及J.,:本结构安排。 第价泞先分析门专统译论的特点。门{少己这些特点甘致J’义寸i爷 者主体性的忽略和译者地位的低卜。第一,.’l’J’追溯厂20队纪七十年代 翻译研究的发展状况和它们对译者主体性研究(l{J指份作)}j。第三竹 主要针对传统译论,},“原作一译作”这·!铮态模式,强调翻译是一个 动态岁〕过程,可分为两部分,一是译者通过原文与原作者交流、沟通、 理解、解读原文的阶段。在这个过程中,译者足读者和阐释者。翻译 的另一过程是译者作为作者构造译语作品的阶段。 第二章分析了影响译者主体性的四个卞观味l素:经历和背景、美 学态度和信念、翻译的「!的以及个人能力,少补且指出有些因素的影 响是可以减少或避免的。 第三章强调译者的卞体性并不意味肴译者有绝对的自山,。丁以 胡译乱译,它仍受到意识形态和原文等客观1川索的限制。 结沦部分强调了译者:}三体性的客观存在和它对翻译实践的指甘 意义。并指出只有一币新确定译者的身份,刁‘能有利于翻译的个而研 究和翻译文学的繁荣。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 李为为;古炜;;译者主体性探究[J];大众文艺(理论);2009年05期
2 王立英;孙琳;;影响译者主体性发挥的原因[J];安徽文学(下半月);2009年06期
3 杨冬冬;;从译者主体性看严复的古雅文体[J];安徽文学(下半月);2008年04期
4 温育仙;;译者主体性的彰显——从韦努蒂的《译者的隐身》谈起[J];中北大学学报(社会科学版);2010年05期
5 张亚楠;;女性视角下看翻译主体性[J];科教导刊(中旬刊);2011年07期
6 邓睿;王忠霞;;从译者主体性看辜鸿铭英译诗歌中归化策略的选择[J];科技信息;2009年24期
7 唐小田;唐艳芳;;从“戴着脚镣跳舞”到“自为的存在”——关于译者主体地位演进的哲学思考[J];浙江师范大学学报(社会科学版);2010年03期
8 郑红霞;;从接受美学的角度看霍克斯英译《红楼梦》中的译者主体性[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2008年05期
9 石媛;;翻译中的译者主体性思考[J];甘肃广播电视大学学报;2011年03期
10 廖敏;试析《道德经》翻译的多样性[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年09期
11 吴波;译者地位边缘化成因及其对策初探[J];国外外语教学;2004年01期
12 张东秋;;翻译标准与译者主体性的关系[J];延边大学学报(社会科学版);2007年04期
13 吴建;张韵菲;;理性范式的转换与译者主体性的嬗变[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年03期
14 魏笑可;修永梅;;女性主义视角下的女性译者主体性——析朱虹译《今天没有太阳》[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年05期
15 李明;;译者主体性在旅游景点翻译中的体现[J];南昌教育学院学报;2011年01期
16 温弘;;从唯物辩证法角度看翻译主体[J];作家;2011年04期
17 周景刚;;译者主体性的文化视角[J];文教资料;2006年23期
18 李晓岩;;女性主义与译者主体性[J];安徽文学(下半月);2008年02期
19 王晓敬;杨琪;;文学翻译中译者的创造性叛逆[J];林区教学;2008年08期
20 庄国卫;;从译者主体性看奥斯卡获奖影片的译名[J];电影评介;2008年20期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
5 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
6 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
9 冯学琪;;译者情感对文学翻译的影响[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
10 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
3 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年
4 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年
5 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
6 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年
7 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
8 袁丽梅;语境·译者·译文[D];复旦大学;2012年
9 冷惠玲;论译者风格批评[D];上海外国语大学;2008年
10 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 洪霞;浅论译者主体性[D];湖南师范大学;2004年
2 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年
3 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
4 薛海琴;从孙梁、苏美的《达洛卫夫人》看译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年
5 高贝贝;传播学视阈下的译者主体性研究[D];西南交通大学;2010年
6 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
7 蒲姗姗;林语堂译者主体性研究[D];四川外语学院;2010年
8 孙崇菊;从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译[D];四川师范大学;2010年
9 马耀娟;从乔治·斯坦纳的翻译理论看译者主体性[D];山东师范大学;2011年
10 张东秋;译者主体性研究新视角[D];延边大学;2007年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978