收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论文学翻译中的误读

彭琦  
【摘要】:误读现象主要源于文化差异。人们在接触异文化时,总是倾向于根据自己熟知的一切或出于自身文化的需要,对异文化进行判断和解读,从而造成对异文化的扭曲。 误读现象由于在某种程度上阻碍了对其它文化真实而全面的认知,长期以来被传统观念斥之为错误的、负面的。但事实上,误读现象体现了文化交流的阻滞点,鲜明地突出了异文化交流时的扭曲和变形。所以,对这一问题的研究具有不同寻常的意义。 本文由引言、五个章节和总结部分构成。 引言部分介绍了翻译研究的文化转向对误读研究的意义,误读的研究现状,在文学翻译中研究这一现象的重要性以及本文的写作目的。 第一章为全文提供了理论依据。运用哲学阐释学和接受美学的理论,借用其核心概念,即“前理解”、“视域融合”以及“期待视域”,文章分析了文学翻译中误读这一现象存在的可能性。 第二章论述了文学作品的特点。文学作品是开放性与封闭性、未定性与决定性的辨证统一体。读者填补空白和未定点的方式是多种多样的,但作品开放性和未定性的程度又受到文本结构的制约。文学作品的这一特点常常造成读者的误读。 第三章通过分析文学规范、意识形态以及赞助者是如何形成一股强大的力量,影响译者对原文的理解与表达,探讨了造成误读的客观原因。 第四章指出译者有意或无意的干扰是造成误读的主观原因。无意干扰而造成的误读属于真正的误读,往往是由于译者本身的语言能力不足或对异文化缺乏了解而造成的;而有意干扰造成的误读往往是基于


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 唐培;;从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J];解放军外国语学院学报;2006年01期
2 王鑫珏;;从翻译目的性谈文学翻译需要注意的问题[J];漯河职业技术学院学报;2010年03期
3 袁洪庚;;试论文学翻译中的风格概念[J];兰州大学学报(社会科学版);1990年01期
4 ;第二届戈宝权文学翻译奖评奖揭晓[J];译林;1994年04期
5 薛浩;;从译者的风格看文学翻译的创造性叛逆[J];英语自学;1994年12期
6 ;全国第二次少数民族文学翻译会议在内蒙赤峰召开[J];民族文学;1996年07期
7 周晔;想象力在文学翻译中的作用初探[J];常德师范学院学报(社会科学版);2001年02期
8 李晓静,昌切;高屋建瓴 通观微至——《文学翻译比较美学》略评[J];出版科学;2002年02期
9 秦露;网络传播与文学翻译问题[J];中国比较文学;2002年03期
10 王理行;忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评[J];外国文学;2003年02期
11 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期
12 廖红;如何处理文学翻译中的文化差异[J];攀枝花学院学报;2003年05期
13 宋学智,许钧;从文化观看文学翻译的指导原则——“取长补短”浅论[J];江苏社会科学;2003年06期
14 秦建华;语性理论对中国文学翻译的启示[J];运城学院学报;2004年05期
15 吴春雪;浅谈文学翻译中归化法与异化法的运用[J];辽宁教育行政学院学报;2005年03期
16 吴琳;谈文学翻译中的“创造性叛逆”[J];阴山学刊;2005年02期
17 陆金燕;;从等效因素看《在亚当之前》的翻译[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2007年04期
18 钟年;;文学翻译中的归化和异化[J];教育前沿(综合版);2008年05期
19 孙明磊;;文学翻译中译者主体性的美学视角[J];时代文学(下半月);2008年06期
20 张继文;;文学翻译的语境观[J];作家;2009年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
2 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
3 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
4 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
5 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
9 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
3 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
4 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
5 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
6 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
7 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
8 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
9 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
10 张国庆;“垮掉的一代”与中国当代文学[D];武汉大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 彭琦;论文学翻译中的误读[D];湖南师范大学;2005年
2 张斯笛;从伽达默尔的前见理论看文学翻译中的误读[D];中南大学;2008年
3 乔露;文学翻译中的文化误读[D];上海外国语大学;2009年
4 周福娟;文学翻译中的文化误读[D];苏州大学;2006年
5 胡湲;从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读[D];华中师范大学;2008年
6 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
7 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
8 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
9 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
10 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
7 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978