收藏本站
《湖南师范大学》 2006年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文学翻译中的文化误读现象浅析

吴浩浩  
【摘要】:文化误读现象主要源自文化差异。由于文化差异,译者无法做到译文完全忠实于原文。此外,由于文本特征的局限,译者难以正确解读原文本。同时由于赞助者的操纵,译文被修改而不能反映原文的真实面貌。另外,主观上,译者由于受自身文化的影响,总是习惯于根据自己熟知的本土文化知识对他文化进行判断和解读,从而造成对异文化的扭曲。以上这些因素都或多或少造成了文化误读现象。 文学翻译是跨文化交流活动的重要媒介,而文化误读现象在某种程度上阻碍了译语文化对他文化真实面目的全面认知,长期以来被传统观念斥之为错误的翻译。然而,传统观念以原作和原文文化作为译作和译语文化的“试金石”,以“忠实”作为评价译文质量的标准,认为译文不忠实因此对译者加以贬抑的做法,在当今译界遭到了质疑和批判。文化误读作为翻译中不可避免的现象,应该予以正确看待;而且文化误读对于翻译研究、评论具有不同寻常的意义,译界对之更应予以重视。因此本文以文化误读现象为研究对象,具体对文学翻译中的文化误读现象进行分析和探讨,从而达到初步了解文化误读现象和引起译界对它更多关注的目的。 本文由引言、五个章节和结论三部分构成。 引言部分从整体上介绍了文化误读现象产生的原因,这一问题的研究现状和研究这一现象的意义,本文写作的目的以及研究范围。 第一章前部分阐述什么是文化以及文化的分类,为理解文化的复杂性和引起文化误读现象客观因素之文化部分的分类提供基础。后部分着重介绍了什么是文化误读现象以及文化误读现象的分类。 第二章阐述了全文的理论依据。运用哲学阐释学、接受美学和操纵流派的观点,分析了文化误读现象存在的可能性。 第三章论述了文学作品的特点是文化误读现象存在的一个客观原因。文学作品是封闭性与开放性,未定性与决定性的辨证统一体,而且文学作品的这些特征受到文本结构的制约。因此对文学作品这一
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 蒋骁华;解构主义翻译观探析[J];外语教学与研究;1995年04期
2 王小凤;文化语境顺应与文学翻译批评[J];外语与外语教学;2004年08期
3 张德让;伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J];中国翻译;2001年04期
4 傅勇林;译学研究范式:转向、开拓与创新[J];中国翻译;2001年05期
5 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
6 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
7 王东风;解构"忠实"——翻译神话的终结[J];中国翻译;2004年06期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 侯婷;;网络时代对译者主体性的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
3 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
4 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期
5 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
6 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
7 阮玉慧;;论译者的主体性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
8 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
9 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
10 陈丽;;“人性”与“存真”——伽达默尔哲学诠释学视界中梁实秋的译莎活动[J];安徽广播电视大学学报;2007年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张宏;;阿拉伯百年翻译运动的启示[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“文明的演进:近现代东方与西方的历史经验”历史分论坛论文或摘要集(增编)[C];2006年
2 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
3 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 陆刚;;等效理论张力下的翻译认同[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
7 张丽芳;;论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
8 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
9 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
10 高璐夷;;从读者反映论见英译《西厢记》中的文化因素的应对策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
6 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
7 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
8 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
3 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
4 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
5 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
6 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
7 伍争;论陪同口译中的译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
8 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年
9 郑清斌;妥协、互动、融合[D];上海外国语大学;2010年
10 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 文军;翻译批评:分类、作用、过程及标准[J];重庆大学学报(社会科学版);2000年01期
2 陈喜华;试论翻译中的语境顺应[J];湖南大学学报(社会科学版);2001年S2期
3 崔丽芳;论中国近代翻译文学中的误读现象[J];南开学报;2000年03期
4 刘正光,吴志高;选择—顺应——评Verschueren《理解语用学》的理论基础[J];外语学刊;2000年04期
5 李静滢;翻译批评:宏观与微观的统一[J];外语学刊;2001年02期
6 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期
7 段自力;翻译批评的社会文化思考[J];四川师范大学学报(社会科学版);2003年02期
8 胡宝平;论哈·布鲁姆“诗学误读”[J];四川外语学院学报;1999年03期
9 钱冠连;语用学:统一连贯的理论框架——J.Verschueren《如何理解语用学》述评[J];外语教学与研究;2000年03期
10 谢天振;论文学翻译的创造性叛逆[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 冉正宝;文学作品主题的误读现象及其对策[J];哈尔滨师专学报;1998年02期
2 孙中田;误读现象与茅盾研究[J];江海学刊;1996年04期
3 朱文献;“系”何时读jì?[J];咬文嚼字;1996年07期
4 郑红霞;杨革新;;文化意象传译中的误读分析[J];长江大学学报(社会科学版);2008年05期
5 王行靳;;批判与建构:达尔文主义的误读与反思[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
6 马婧雯;;浅析生态文学中“生态”一词的使用和误读[J];作家;2010年12期
7 周文萍;;论电影叙事中的误读策略[J];电影文学;2010年21期
8 王升;孟凡珍;;再论中外文学借鉴中的创新与误读[J];语文学刊;2007年S2期
9 钱淑芳;;(内蒙古)影视剧中草原文化的误读摭谈[J];语文学刊;2008年17期
10 翁秀英;试析普通话的误读现象与汉字辩读方法[J];华东理工大学学报(社会科学版);2000年02期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
2 周杨;;解析图片信息在传播过程中的误读现象[A];中国编辑研究(2004)[C];2004年
3 李娟芬;;对社会主义在实践与理论上新探索的诠释[A];中国科学社会主义学会当代世界社会主义专业委员会年会暨“共产党执政的历史经验和教训”学术研讨会文集[C];2005年
4 王慧;;论国际新闻报道中的误读现象[A];中国传媒大学第五届全国新闻学与传播学博士生学术研讨会论文集[C];2011年
5 吴克炎;;英汉习语的文化误读探源[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 邹威华;;跨文化视阈中的“文化误读”透视[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 王慧琳;;“公众理解科学”视角下的体育与公众理解[A];第二届全民健身科学大会论文摘要集[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 实习生 潘嘉;“立法封杀网络语言”说法不准确[N];文汇报;2006年
2 本报评论员 饶润平;品牌误读中的商机与死穴[N];民营经济报;2008年
3 郭素娥;信息传递中品牌暗示为何被误读[N];中国文化报;2006年
4 苗秀萍;解决好条形码不识读和误读的问题[N];中国邮政报;2006年
5 本报记者  刘晶晶;被现实误读的“中国美”[N];中国商报;2006年
6 李红东;被误读的茅盾与蒋光慈[N];文艺报;2006年
7 王兆胜;新版电视剧《京华烟云》:对林语堂的误解与误读[N];中国艺术报;2005年
8 仁宵;只有“向前”才能双赢[N];中国电子报;2004年
9 隗瑞艳;演出商共话文化产品“走出去”[N];中国文化报;2007年
10 赵念渝;避免望文生义[N];社会科学报;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李婷;以库恩译《子夜》为例论翻译中的文化误读现象[D];四川外语学院;2012年
2 曹亚明;论梁启超对西方人文主义的误读及其影响[D];湖南师范大学;2005年
3 李琳;文学翻译中的文化误读现象初探[D];湖南师范大学;2003年
4 彭琦;论文学翻译中的误读[D];湖南师范大学;2005年
5 张斯笛;从伽达默尔的前见理论看文学翻译中的误读[D];中南大学;2008年
6 陈晨;苏轼诗词误读现象研究[D];华南师范大学;2005年
7 吴浩浩;文学翻译中的文化误读现象浅析[D];湖南师范大学;2006年
8 秦琴;重要的是体验[D];湖北美术学院;2008年
9 蒋才姣;误读研究[D];湖南师范大学;2009年
10 沈家会;《诗经》英译研究:误读与重构[D];中南大学;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026