收藏本站
《湖南师范大学》 2006年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

后殖民主义视角下的翻译策略选择

刘海清  
【摘要】:传统翻译理论一般是建立在“两种文化之间平等对话”的基础上,即翻译的前提是两种文化具有平等的地位。事实上,从后殖民主义角度来看,政治和经济的不平等使强势文化与弱势文化之间产生了权力差异,导致了实际翻译并非在人们所预期的“平等对话”的前提下进行。因此,传统译论需要改进,后殖民主义理论为此提供了新的视角。 后殖民主义理论从殖民视角反观不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文变形和置换背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作。在此视角之下,翻译成为了殖民化的工具,成为了第一世界国家向第三世界国家进行文化霸权的有效手段以及强势文化与弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物。后殖民理论三巨子之一霍米·巴巴就此提出了杂合法翻译策略,这是存在于“第三空间”的一种有效翻译策略。本文赞同霍米·巴巴提出的杂合法翻译策略,拟运用后殖民主义理论来研究译者对翻译策略的选择,以期能够为译者提供二元选择之外的第三种翻译策略,即杂合法翻译策略,并运用对比,分析,举例等方式论证其实用性,力争使翻译成为平等的文化交流手段,而非文化殖民的产物。 本文首先阐释后殖民主义的定义和研究范围,通过与传统翻译理论相比较,试图证明后殖民主义理论运用于翻译研究中的意义;其次,运用后殖民主义理论对传统译论中的翻译策略“归化”和“异化”进行分析,试图说明这两种翻译策略虽然都有各自的可取之处,但单纯应用“归化”或“异化”策略会抹杀或夸大世界范围内各种文化的差异性,偏离翻译公平性的轨道,只有处于两者之间的中和之法——“杂合法”——才能获取两者的长处,同时又避免因两种翻译策略的局限性而带来的问题;接着,本文以后殖民主义理论为研究视角,通过分析影响译者的内、外两方面因素,表明杂合法是进行相对平等翻译的首选策略,并运用利玛窦和徐光启等人的实例证明杂合法的魅力所在;最后,在结论部分指出在后殖民主义视角下,当代译者对处于不平等地位文化的文本进行翻译时,应尽力平衡这两种文化之间的优势和劣势,尽量避免民族主义带
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H059

手机知网App
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 黄海莹;;后殖民主义语境中的翻译相关研究[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2011年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 龙沛姗;影响译者(不)可见性的因素研究[D];南京农业大学;2011年
2 钱玲;后殖民主义视角下的文化身份构建[D];南京农业大学;2010年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 金敬红;后殖民主义翻译策略研究[J];东北大学学报(社会科学版);2004年02期
2 张宽;;欧美人眼中的“非我族类”[J];读书;1993年09期
3 丰林;后殖民主义及其在中国的反响[J];外国文学;1998年01期
4 韩永芝;从文化排斥与文化认同看清末外国小说翻译[J];解放军外国语学院学报;2001年05期
5 邵建;谈后殖民理论与后殖民批评[J];文艺研究;1997年03期
6 罗钢;关于殖民话语和后殖民理论的若干问题[J];文艺研究;1997年03期
7 吕俊;对翻译学构建中几个问题的思考[J];中国翻译;2001年04期
8 韩子满;文学翻译与杂合[J];中国翻译;2002年02期
9 王东风;翻译研究的后殖民视角[J];中国翻译;2003年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 苏善勇;归化异化再思考:后殖民语境下的翻译理论研究[D];广东外语外贸大学;2004年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王晓光;;陈中见新,生中得熟——浅析陌生化手段在“聊斋形象”创作中的运用[J];蒲松龄研究;2008年01期
2 张智义;关于华兹华斯诗学遗产价值的再认识[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年03期
3 王焕池;跨文化交际和中国传统文学作品的翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
4 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
5 梁艳;;翻译中的归化与异化之争及其融合[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年01期
6 胡俐;黄春华;;浅析《印度之行》中的后殖民意识[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年03期
7 黄伟芳;文化层面的异化讨论[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2005年02期
8 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期
9 张公善;海德格尔美学的历史地位及当代意义[J];安徽大学学报;2003年03期
10 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄平;;“文本”与“人”的歧途——“新批评”与八十年代“文学本体论”[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年
2 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 马建高;;中国后殖民理论研究现状及反思[A];新世纪美学与艺术——江苏省美学学会第七届会员大会暨学术研讨会论文集[C];2011年
5 赵学勇;;叙事学视阈中的鲁迅阐释[A];言说不尽的鲁迅与五四——鲁迅与五四新文化运动学术研讨会论文集[C];2009年
6 冯全功;;职业翻译能力与MTI笔译教学规划[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
7 张宏;;阿拉伯百年翻译运动的启示[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“文明的演进:近现代东方与西方的历史经验”历史分论坛论文或摘要集(增编)[C];2006年
8 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
9 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
10 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 金哲;平面化:后现代文化表征的多维阐释[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
6 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
7 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
8 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
9 付明端;从伤痛到弥合[D];上海外国语大学;2010年
10 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
3 史秀利;人类的生态危机[D];河北大学;2009年
4 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
5 季婧;理查德·罗蒂新实用主义真理观探析[D];哈尔滨师范大学;2010年
6 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年
7 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
8 李湘;论虹影小说的河流意象[D];广西师范学院;2010年
9 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年
10 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 翟红梅;姜家涛;;林语堂《浮生六记》英译研究述评[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期
2 范晔;译者的主体因素与翻译选择——兼谈林语堂《浮生六记》英译本[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2005年05期
3 金敬红;后殖民主义翻译策略研究[J];东北大学学报(社会科学版);2004年02期
4 熊宣东;冯文坤;;千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面——“细读”林语堂《浮生六记》之翻译[J];电子科技大学学报(社科版);2008年02期
5 张宽;;欧美人眼中的“非我族类”[J];读书;1993年09期
6 朱谷强;;庞德的一种东方主义[J];疯狂英语(教师版);2009年04期
7 张立波;后殖民理论视域中的东方民族文化身份[J];广东社会科学;2004年05期
8 薛军伟;;言无达译——林语堂《浮生六记》英译中的问题[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2008年04期
9 王致华;;从《浮生六记》的两个英译本看译者主体性差异——以文化负载词的翻译为例[J];湖北广播电视大学学报;2010年07期
10 胡兴文;史志康;;林语堂的翻译思想及其英译《浮生六记》[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2006年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 唐欣玉;后殖民翻译研究[D];重庆大学;2003年
2 魏藏锋;翻译中的文化失衡[D];陕西师范大学;2004年
3 何艳平;从后殖民视角看中国近现代翻译(1840年至20世纪30年代)[D];湖南师范大学;2005年
4 郭丽平;林语堂翻译《浮生六记》中译者主体性的体现[D];陕西师范大学;2006年
5 陈爱明;林语堂《浮生六记》英译翻译策略研究[D];首都师范大学;2006年
6 曾尔奇;试从译者主体性角度分析林语堂翻译理论与实践[D];苏州大学;2006年
7 田明莉;译者的主体性与翻译策略的选择[D];上海外国语大学;2006年
8 张玉丽;归化异化在文学翻译中的应用研究[D];西安电子科技大学;2006年
9 徐征力;林语堂翻译研究[D];华东师范大学;2007年
10 李霞;论林语堂英译《浮生六记》中译者的可见性[D];新疆大学;2007年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 刘康;一种转型期的文化理论——论巴赫金对话主义在当代文论中的命运[J];中国社会科学;1994年02期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 段自力;译入语文化语境对翻译活动的影响[J];山东外语教学;2000年04期
2 范晔;译者的主体因素与翻译选择——兼谈林语堂《浮生六记》英译本[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2005年05期
3 曾文雄;;“译经意识”与文化资本流通——以周氏兄弟的《域外小说集》译本为例[J];西安外国语大学学报;2011年02期
4 刘菊芳;刘正刚;;归化与异化——翻译策略原则的选择及其度的把握[J];株洲工学院学报;2006年03期
5 张小曼,胡作友;英汉思维差异与翻译策略运用[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2005年02期
6 胡婷婷,张德让;目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2005年02期
7 冯兴石;谈谈翻译策略的选择[J];山东教育学院学报;2003年06期
8 王东风!210093;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期
9 张继文;翻译中文化因素异化与归化之原则探析[J];山东师大外国语学院学报;2001年03期
10 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘海清;后殖民主义视角下的翻译策略选择[D];湖南师范大学;2006年
2 范晔;译者主体性与翻译选择[D];广东外语外贸大学;2006年
3 王鸿雁;从文化角度看《卧虎藏龙》的字幕翻译[D];东华大学;2008年
4 李强;论文学翻译中的读者介入[D];湖南师范大学;2005年
5 王桂玲;1919~1937以舞台演出为目的的戏剧翻译研究:文本及翻译策略选择[D];山东大学;2008年
6 叶小宝;[D];安徽大学;2003年
7 王骥;翻译策略的选择及其在谚语翻译中的应用[D];吉林大学;2004年
8 王秀梅;目的论及其在英汉互译中的应用[D];华东师范大学;2004年
9 黄芃;从中国第三次翻译高潮中小说的翻译看文化地位对文学翻译的影响[D];对外经济贸易大学;2004年
10 齐青;汉英文学翻译的异化与归化[D];西北大学;2004年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026