收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

翻译即改写

黄睿  
【摘要】:林纾(林琴南,1852-1924)作为中国翻译史上颇有争议的人物,一方面首开中国文学翻译之先河,另一方面由于种种原因他本人以及他的翻译作品总是被贬低,甚至遭到完全否定。但翻译研究中操纵理论的出现与发展为我们更好地理解林纾,以及认识翻译这一整体现象提供了新的视角。 从理论框架方面来讲,操纵理论得益于以色列学者佐哈尔的多元系统理论,而其方法论则直接来源于霍姆斯对描述翻译学分支的明确划分和图里对这一分支的发展。其后,安德烈·勒菲弗尔采用文化研究的话语继续发展了这套理论。在他看来,翻译即一种由两种具体因素:占统治地位的意识形态和诗学形态操纵的对原文的改写。 本文运用勒菲弗尔的理论,分析了林纾有关翻译的言论以及他在进行文学翻译时的社会、文化环境,论证了当时的中国人,上至清朝官员,下到知识分子、变革者和普通百姓,都有一种意识形态冲突。这种冲突实际上就是对中国科技、军事落后的自卑感与对中国文化,特别是文学、文字的优越感之间的冲突。这种冲突对林纾的影响在于,往往在他还没进行翻译前,就选择了“比附策略”。而“比附策略”又具体体现于林纾的两种倾向:一方面总是将中国以司马迁的《史记》为代表的史传体散文的表现手法作为衡量西方小说技法的标准;另一方面,又经常将西方小说这一文类与中国传统笑话相提并论。 恰恰是林纾这种对于文学手法与文学地位的理解真正直接地操纵着林纾的翻译。在对美国短篇小说家华盛顿·欧文的原作《见闻札记》与林纾的译作,当然也是林纾代表译作之一的《拊掌录》进行描述性对比细读后,本文指出林纾译文中几乎所有与原文有出入之处,不论增补,还是删节,都折射着来自史传体散文的典型表现手法或中国小说一直以来所处边缘地位这两方面的诗学形态操纵。诗学对翻译这一人类活动、文化交汇点的操纵也恰恰为以平行研究为主要研究方法的比较诗学研究提供了新思路。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 崔璨;;析《巴黎茶花女遗事》翻译策略[J];经济研究导刊;2011年12期
2 郑成利;;从图里翻译规范论看林译小说《块肉余生述》[J];科教文汇(下旬刊);2008年09期
3 谢海燕;;从权力话语看林纾翻译中的改写[J];郑州轻工业学院学报(社会科学版);2006年01期
4 姚艳波;;林纾《黑奴吁天录》翻译方法的诗学阐释[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2007年04期
5 张政;张卫晴;;文化与改写——蠡勺居士的翻译实践探析[J];中国外语;2009年01期
6 周平;王静;;对林纾文化变译的再思考[J];现代交际;2011年03期
7 刘素萍;;论林纾的山水游记文学[J];青年文学家;2010年19期
8 ;刊首语[J];福建工程学院学报;2011年02期
9 姜秋霞;郭来福;金萍;;社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例[J];外国文学研究;2006年04期
10 马兵;林纾的矛盾——兼谈他与“五四”文学先驱者文学观念的异同[J];东岳论丛;2003年01期
11 黄幼岚;林纾与英国文学[J];重庆工学院学报;2005年06期
12 秦美娟;;如何看待创造性叛逆与林纾文学翻译中的“讹”[J];洛阳工业高等专科学校学报;2005年04期
13 郑钰;;爱情与契约:重读林纾的译作《吟边燕语》[J];语文学刊;2006年10期
14 江中柱;;林纾与台湾[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2006年04期
15 吕东亮;;论作为散文家的林纾[J];开封教育学院学报;2007年02期
16 苏建新;;真诚勤勇的楷模林纾完美人格论略[J];福建工程学院学报;2008年02期
17 苏建新;;林纾文化论纲[J];黑龙江史志;2009年18期
18 王国伟;当世蒲松龄,古笔谱新曲——林纾短篇小说艺术新论[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2004年03期
19 郝岚;林纾的西方观与妇女观[J];东方论坛;2005年03期
20 高献红;白贵;;“林译小说”热的传播学分析——以“五四”前夕为中心[J];河北学刊;2007年05期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
2 ;以“林译小说”为中心论林纾在文学转型过程中的两难抉择[A];山东近代文学会——第十届年会论文集[C];2004年
3 ;以“林译小说”为中心论林纾在文学转型过程中的两难抉择[A];中国近代文学学会第十二届年会暨翻译文学与中国文学近代化学术研讨会论文集[C];2004年
4 胡德香;曾婳颖;;从意识形态视角看翟理斯的《聊斋志异》英译本[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 马景秀;;跨文化传播视角的新闻编译:意义的解构与改写[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
6 吴慧坚;;翻译的价值:原作生命旅程的新开展——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 刘克敌;;晚年林纾与新文学运动[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(文学史研究卷)[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年
2 杨丽华;林纾翻译研究[D];湖南师范大学;2012年
3 林元彪;文章学视野下的林纾翻译研究[D];华东师范大学;2012年
4 林旭文;林译小说改写现象研究[D];浙江大学;2011年
5 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年
6 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
7 唐欣玉;被建构的西方女杰[D];复旦大学;2008年
8 郑理;翻译、改编与改写:《鲁滨孙飘流记》在西方和华人世界的加工与传播[D];上海外国语大学;2014年
9 周羽;清末民初汉译小说名著与中国文学现代转型[D];上海大学;2010年
10 温年芳;系统中的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 黄睿;翻译即改写[D];湖南师范大学;2006年
2 朱琳;翻译之改写[D];河北师范大学;2006年
3 苗芬;从操纵理论看《黑奴吁天录》与《汤姆大伯的小屋》[D];南京农业大学;2008年
4 朱丽芳;林纾《文微》探要[D];内蒙古师范大学;2013年
5 于峰;林纾翻译思想研究[D];河北大学;2011年
6 何君;多元系统理论下的林纾“不忠”翻译研究[D];浙江财经学院;2013年
7 龙尚真;从勒菲弗尔的操纵理论看恩沙英译《书剑恩仇录》[D];华南理工大学;2011年
8 宋莹珽;从后殖民角度看林纾的翻译[D];西南财经大学;2013年
9 刘洋;从后殖民理论视角论林纾的翻译[D];华中科技大学;2010年
10 李双;从勒菲佛尔诗学角度看林纾翻译及其对译入语的影响[D];西南大学;2012年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 毕苑;林纾和他的《修身讲义》[N];团结报;2010年
2 方兴东;一份将改写知识产权发展历史的报告[N];计算机世界;2002年
3 龙夫;网络改写管理定律[N];厂长经理日报;2001年
4 小华;入世改写药价?[N];亚太经济时报;2002年
5 本报记者 高丽华;“世界工厂”改写IT渠道[N];计算机世界;2002年
6 特约撰稿 朱继东;技术联想改写中国IT历史[N];经理日报;2002年
7 黄玫 董雅俊;游戏规则要改写[N];国际经贸消息;2001年
8 记者王红月;谁将改写北京万柳游戏规则?[N];中国建设报;2002年
9 杨玲 福建师范大学文学院;林译的认同错位与文化调和[N];中国社会科学报;2010年
10 记者 李京宁;搭建2.5G平台 摩托罗拉改写业务模式[N];电子资讯时报;2002年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978