收藏本站
《湖南师范大学》 2008年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论傅雷艺术修养对其翻译的影响

罗立斌  
【摘要】: 傅雷是我国著名的法国文学翻译家,因其高洁的人品、丰富的译著、优美的译笔和精彩的译论成为我国翻译界的一面旗帜。同时,傅雷还是一位极有造诣的艺术批评家,尤其对音乐和绘画艺术有着独到的见解。艺术与翻译是傅雷一生中具有同等地位的两个主题。翻译与艺术的结合使傅雷的翻译理论和实践臻于完美。 傅雷的艺术修养对其翻译产生了深远的影响。1928年,傅雷留学法国,专修文艺理论。为了学习法语,他尝试着翻译了几部法国小说,从此走上了翻译之路。艺术是傅雷迈向翻译殿堂的推动者。四年的刻苦学习是傅雷对现代欧洲文化艺术的历史和现状有了全面的了解。更为重要的是在频繁的艺术审美过程中,他受到了来自众多艺术大师的高尚的人格和真诚的艺术态度的感染。塞尚的真诚,鲁本斯的冷静,米开朗琪罗的坚持,贝多芬的顽强,成为了日后傅雷翻译观的基本组成元素。对贝多芬、米勒、罗丹、巴尔扎克等诸多艺术家和文学家的了解还直接影响了傅雷对原作的选择。回国后,傅雷与国画大师黄宾虹的相遇相知对其翻译思想和翻译态度亦产生了极大的影响。 总体来说,傅雷艺术修养对其翻译的影响主要体现在以下两个方面: 首先,傅雷的艺术修养对其翻译观产生了深远的影响。这种影响又表现在三个方面。其一,他的部分翻译思想有着丰富的艺术内涵。“神似说”来源于传统的中国绘画艺术。其实质与我国传统绘画艺术中的“神似”是一致的,即:“神似”是“神”与“形”的辩证统一,是“形似”基础上的“神似”。“行文流畅,用字丰富,色彩变化”是傅雷对自己的译笔提出的要求。这一原则同样有着丰富的艺术内涵。他曾用“行云流水”来形容理想的艺术境界,用“用笔丰富”来诠释中国画的丹青特色,用“色彩”一词的引申义来表达人物风格的变化多样。对傅雷而言,理想的译文应当如行云流水般流畅自然,译者应当用丰富的表达方式来避免刻板单一的表达,应当尽其所能忠实地传达出小说人物形象的不同色彩。其二,傅雷的艺术观对其翻译态度产生了极大的影响。他认为“翻译要以艺术修养为根本”。一个合格的译者应当具有“敏感的心灵,热烈的同情,适当的鉴赏能力,相当的社会经验和充分的常识”。在这一思想的影响下,傅雷认为体会原著就是一个艺术鉴赏过程。而怎样正确选择原文也需要译者有充分的鉴赏能力和社会常识。相比译者应具备的其他素质,傅雷更看重译者的人格。他曾说“先为人,次为艺术家”。他把艺术家的人品置于一切之上,因而译者的人品同样是译作能否取得成功的先决条件。其三,傅雷的翻译思想和翻译态度还受到了众多优秀艺术家的影响。克利斯朵夫对真理永无止境的追求激励着他用真理的标准衡量自己的译作。贝多芬与命运的不懈抗争鼓舞着他不断克服通往翻译高峰途中的千辛万苦。黄宾虹“读万卷书,行万里路,方能作画”的治学态度使他始终保持清醒的头脑,甘为学徒。他提出的“画贵神似”的丹青要领更是傅雷“神似”说的灵感来源之一。 其次,傅雷的艺术修养对其翻译实践产生了直接的影响。深厚的艺术功底是他在翻译过程中有力的工具。他精通音乐、绘画、雕刻等艺术形式,这为他在相关的翻译实践中提供了帮助,也使他的译文更为准确、专业。艺术也是傅雷用来衡量翻译质量的标准。文字表达是否流畅,风格传达是否一致,这都是译者的艺术眼光问题。虽然“完美”的译文很难实现,但在某一阶段取得相对的“完美”还是可能的。傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》就是一部相对完美的极具艺术特色的作品。小说的结构是以交响乐的方式来建构的,傅雷在译文中采用了不同的曲式风格来表达主人公的情感变化。在语言表达上,他更是运用了多种修辞手法,如:叠字、排比、长句,来加强小说的音乐性。傅译《约翰·克利斯朵夫》不仅仅是一部小说,更是一阕贝多芬式的交响曲。 由此可见,深厚的艺术修养是傅雷在翻译事业上取得巨大成功的不可或缺的因素。它是傅雷踏上翻译之路的引导者,是他翻译思想的来源,是他翻译态度形成的基石,是他翻译中得力的工具和衡量译作质量的标准。
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;I206.7

手机知网App
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 王红丽;从丹纳《艺术哲学》看傅雷的翻译艺术与“艺术性翻译观”[D];南京师范大学;2014年
2 李晓霞;傅雷译者主体性研究[D];山东大学;2010年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 段慧敏;;萨冈:流动的人生盛宴[J];译林;2007年02期
2 苏厂元;;再论中国绘画的“神似”[J];装饰;2006年05期
3 夏珺;;艺术之傅雷,傅雷之译述[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年01期
4 钱治安;;《高老头》人物身份的汉译[J];法国研究;2005年02期
5 蒋芳;傅雷对巴尔扎克的接受与传播[J];衡阳师范学院学报;2005年05期
6 王灵芝;谈“神似”[J];俄罗斯文艺;2003年05期
7 何立芳;翻译“神似”论中的哲学命题议[J];乐山师范学院学报;2003年08期
8 周铁项;试论傅雷的艺术主体思想——兼谈艺术的审美表现[J];河南大学学报(社会科学版);2002年04期
9 朱志瑜;中国传统翻译思想:“神化说”(前期)[J];中国翻译;2001年02期
10 周羽;中国近现代翻译理念、翻译策略的演进初探[J];上海大学学报(社会科学版);2001年01期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 胡震;傅雷艺术批评思想研究[D];暨南大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 刘曙;傅雷文艺观研究[D];南京师范大学;2004年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 却正强;肖婵婵;韩勇;;“一带一路”背景下海丝文化的翻译和译者的翻译观[J];学术问题研究;2017年01期
2 李莹;;中国传统译论研究[J];明日风尚;2017年11期
3 华满元;;论我国古代佛典译道的知识谱系[J];外国语文研究;2017年02期
4 刘建珠;穆雷;;中国翻译理论话语体系的构建及其划界[J];上海翻译;2017年02期
5 蒋骁华;;《支那人气质》对鲁迅直译思想的影响[J];中国翻译;2017年01期
6 潘淋青;;从罗新璋“案本-求信-神似-化境”浅谈译论时代特征[J];科技视界;2016年27期
7 张亚敏;任培红;;从翻译高潮看中国翻译理论的变化与发展[J];海外英语;2016年15期
8 余承法;;全译本质“化”论[J];中国外语;2016年02期
9 张慧;;“风韵译”再探索[J];郭沫若学刊;2015年04期
10 罗选民;;论钱锺书的文学翻译观[J];亚太跨学科翻译研究;2015年00期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 吕作用;傅雷与视觉艺术[D];中国美术学院;2011年
2 曹莹;傅雷文艺批评研究[D];华东师范大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 李琳;《傅雷家书》家庭教育思想研究[D];华北水利水电大学;2016年
2 赵变珍;中西文化交融视域下傅雷文艺理论研究[D];辽宁大学;2016年
3 卢艳杰;傅雷美育思想研究[D];山东师范大学;2012年
4 何文飞;论傅雷的精神英雄情结[D];上海交通大学;2012年
5 罗立斌;论傅雷艺术修养对其翻译的影响[D];湖南师范大学;2008年
【同被引文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 彭祺;译者主体性研究[D];河北师范大学;2008年
2 罗立斌;论傅雷艺术修养对其翻译的影响[D];湖南师范大学;2008年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 蒋芳;建国后30年巴尔扎克传播史述评[J];湖南师范大学社会科学学报;2004年01期
2 张柏然,张思洁;中国传统译论的美学辨[J];现代外语;1997年02期
3 阎德胜;;论翻译活动的哲学实质[J];中国翻译;1992年03期
4 程代熙;;巴尔扎克在中国(下)——出版史料丛谭之一[J];读书;1979年07期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 木千容;;净化灵魂之作——《约翰·克利斯朵夫》[J];世界文化;2007年12期
2 许金生;克利斯朵夫——真诚地追求真善美的人[J];外国文学研究;1981年02期
3 林素玫;;透过观察于连的艺术视角看克利斯朵夫的性格特征[J];延边大学学报(社会科学版);1986年S1期
4 孔祥霞;悲怆与欢乐的和谐交响──论《约翰·克利斯朵夫》[J];浙江大学学报(社会科学版);1996年01期
5 杨玉珍;《约翰·克利斯朵夫》深广的文化内涵[J];吉首大学学报(社会科学版);1996年04期
6 王化伟;《约翰·克利斯朵夫》的音乐特性浅议[J];贵州文史丛刊;1998年03期
7 陈梅;;“错过”之美——解读《约翰·克利斯朵夫》[J];作家;2008年06期
8 孙琦;;依然心动——再读《约翰·克利斯朵夫》[J];海燕;2009年12期
9 傅雷;;《约翰·克利斯朵夫》献辞[J];文苑(经典美文);2009年11期
10 陕声祥;;人啊,应该互助——读《约翰·克利斯朵夫》有感[J];湖北教育(教育教学);2010年09期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 卜荣华;;傅雷夫妇留给世人的绝笔[A];中国演员(2013年第1期总第31期)[C];2013年
2 刘邦凡;;论金岳霖的翻译思想及翻译哲学思想[A];第三次金岳霖学术思想研讨会论文集[C];2005年
3 王文菁;;试论傅雷的翻译观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 方仪力;;重审直译意译——以二十世纪二三十年代张东荪、贺麟西方哲学翻译思想为个案[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
5 周永涛;;唯美的翻译、诗意的叙事——邵洵美翻译思想探析[A];贵州省外语学会2012年学术研讨会论文集[C];2012年
6 王治江;;我国传统翻译标准的符号学探讨[A];全国语言与符号学研究会第五届研讨会论文摘要集[C];2002年
7 季宏有;;小学生写字的艺术与技巧初探[A];中华教育理论与实践科研论文成果选编(第五卷)[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 原辉;竭尽所能[N];光明日报;2000年
2 采 诗;书痴傅雷[N];团结报;2002年
3 沈悦苓;《傅雷散文》与傅雷佚文[N];文学报;2000年
4 采诗;书痴傅雷[N];西安日报;2002年
5 瞿剑;到国图去,感受傅雷[N];科技日报;2008年
6 傅小平;百年傅雷 译坛孤鹤[N];文学报;2008年
7 管继平;一怒而安天下民:傅雷书法[N];美术报;2008年
8 上海市傅雷中学 傅国庆;开发傅雷教育资源,传承傅雷人文精神[N];东方城乡报;2011年
9 通讯员 严尔俊 早报记者 臧鸣;傅雷故居将挥别破败启动修缮[N];东方早报;2012年
10 蔡文学(广东);感受傅雷爱国情[N];人民代表报;2003年
中国博士学位论文全文数据库 前7条
1 郑意长;近代翻译思想之演进及其现代阐释[D];复旦大学;2009年
2 吕作用;傅雷与视觉艺术[D];中国美术学院;2011年
3 曹莹;傅雷文艺批评研究[D];华东师范大学;2009年
4 乔颖;趋向“他者的翻译”[D];河南大学;2007年
5 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
6 袁斌业;翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究[D];华东师范大学;2009年
7 胡震;傅雷艺术批评思想研究[D];暨南大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 邱宗珍;《约翰·克利斯朵夫》的听觉叙事研究[D];江西师范大学;2016年
2 曾琳智;论《约翰·克利斯朵夫》的音乐性[D];湘潭大学;2003年
3 林鸣飞;鲁迅与更敦群培翻译思想之比较[D];西藏大学;2008年
4 韩德英;林语堂翻译思想研究[D];山西大学;2015年
5 张静;鲁迅翻译思想的生态翻译学视角研究[D];江苏科技大学;2015年
6 闫芳芳;翻译家吕叔湘研究[D];山西大学;2014年
7 杨悦;马丁路德翻译思想的形成与影响[D];天津大学;2014年
8 王道友;操控理论视角下蒋芷湘翻译思想研究[D];江苏科技大学;2016年
9 汪亚玲;朱光潜美学翻译思想下的《美学指南》翻译实践报告[D];东南大学;2016年
10 李虹宇;布迪厄场域—惯习理论视角下周作人翻译思想研究[D];四川外国语大学;2017年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026