收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

徐志摩诗歌翻译的三种转向

朱灵茜子  
【摘要】: 徐志摩,中国近代诗歌中的代表人物之一,在“五四”新文学运动中有着举足轻重的地位。他的一生短暂而又不平凡,所创作的诗歌风格独特,为中国新诗注入了丰富的原料,被后人铭记、评论。同时,徐志摩生平十分热衷于外国文学的译介,有着丰富的翻译实践活动,并且也提出过独到的诗歌翻译见解,然而,与他的诗歌创作成就相比,他在翻译方面的贡献并未引起世人太多的关注。纵观国内外许多学者对徐志摩的研究,大多着眼于其文学创作上;但对于其翻译领域的探索却相对较少,只是在一部分涉及到中国近代翻译史、翻译文学史、以及研究“五四”期间中国翻译现象的专著中略微提及并探讨过徐志摩在这一特定时期的翻译贡献;同时,另一部分学者在对中国近代文学流派进行梳理时也对徐志摩的翻译进行过简要介绍;并且有一部分学者开始关注徐志摩这位诗人译者,对其翻译作品进行过价值评述。 作为一位才华横溢的诗人,徐志摩进行诗歌翻译应当算是诗人译诗中的典型代表。他接受过东西方两种截然不同文化的熏陶,并且有着丰富的生活经历以及独特的生活背景。他的译介活动对中国的新文化运动,对近代中西文化交流都做出了一定的贡献。其生前翻译实践成果颇丰,数量最多影响最大的便是其诗歌翻译。本文以徐志摩的诗歌翻译作为研究对象,通过对徐志摩毕生诗歌翻译的实践活动进行纵向比较,找出其在特定的环境下不同时期的不同翻译特征;依据诗学和文化翻译学派理论,对其翻译实践进行描述性研究,探讨徐志摩翻译实践的三种转向,再结合徐志摩所处的社会文化背景和其个人的教育情感生活背景,通过分析其翻译实践和特定语境的联系,试图得出影响徐志摩诗歌翻译中这几种转变的因素。 徐志摩的翻译实践可以上溯到1921年,下至他去世前,可以说翻译事实上贯穿了他的文学创作生涯。本论文首先对徐志摩的生平以及其翻译实践活动做一个简要的介绍,再对其诗歌翻译进行三方面的比较分析:一是语言学方面,即徐氏进行诗歌翻译时的词汇,句型,诗歌外在形式等的转变;二是选材方面,其所选取进行翻译的诗歌原作在风格,类型上的转变;三是审美方面,徐氏在进行诗歌翻译时,其译本的审美特征等的转变。然后对其所处时代社会文化背景以及其个人家庭情感生活背景进行分析研究,将研究结果与前面的分析结果进行联系,最终得出影响其转变的因素:社会文化背景因素以及个人生活背景因素;以及影响诗人译诗的因素以及诗人译诗之优缺点,译诗对于诗人来说是一种双向交流,译者将自己写诗的经验用于译诗,又从译诗中得到启发;而诗人译者主观情绪的双面性也必然导致其翻译实践中优劣之处。希望通过这一系列的研究能够给近代中国诗歌翻译研究提出一个新的研究视角和一些新的研究论据,丰富徐志摩诗歌翻译研究语料库。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 黎定平;诗歌翻译的意味与意境[J];广西师院学报;2000年01期
2 王天明;模糊美与诗歌翻译[J];西安外国语学院学报;2000年04期
3 金明;英汉诗歌翻译中的文化因素[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2001年S1期
4 韩兆霞;戴着脚镣的舞蹈——谈诗歌翻译不可能的可能[J];盐城工学院学报(社会科学版);2003年04期
5 李特夫;诗歌翻译的社会属性[J];云南师范大学学报(哲学社会科学版);2003年01期
6 郭欣航;浅谈诗歌翻译中的几个问题[J];延安大学学报(社会科学版);2003年05期
7 李特夫,李国林;诗歌翻译研究:传统思路与现代视野[J];天津外国语学院学报;2004年01期
8 李特夫;关于20世纪二三十年代我国诗歌翻译研究的视域问题[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2004年06期
9 张传彪;诗性汉语与诗歌翻译之我见[J];宁德师专学报(哲学社会科学版);2005年02期
10 张传彪;试论诗性汉语与诗歌翻译[J];乐山师范学院学报;2005年08期
11 张传彪;试论诗性汉语与诗歌翻译[J];雁北师范学院学报;2005年04期
12 黄灿然;;不增添不削减的诗歌翻译——关于诗歌翻译的通信[J];江汉大学学报(人文科学版);2005年06期
13 李林波;;论诗歌翻译批评的语言学模式[J];西安外国语学院学报;2005年04期
14 余富斌;卢艳丽;;诗歌翻译应是科学与艺术的结合[J];中国翻译;2005年05期
15 易经;;诗歌翻译活动的本质[J];外语与外语教学;2006年05期
16 佟晓梅;;试论诗歌翻译中的韵味处理[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
17 张传彪;;诗歌翻译有无定法?[J];宁德师专学报(哲学社会科学版);2006年01期
18 李利;;诗歌翻译:跨文化的重新创造[J];辽宁工学院学报(社会科学版);2006年03期
19 刘晓云;;中国二十世纪初诗歌翻译理论的发展[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期
20 王云英;;诗歌翻译:文化与文学构建[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2006年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 童晶晶;贾鑫鑫;;中国诗歌翻译的“深秋”和“初春”——访屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
2 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
3 樊敏;;情感在布依族诗歌翻译中的作用[A];布依学研究(之六)——贵州省布依学会第二届第二次年会暨第六次学术讨论会论文集[C];1997年
4 陆钰明;;多恩诗歌节奏及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 胡文海;;诗歌的翻译——以松尾芭蕉的俳句的中文翻译为中心[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
6 董玉芳;;诗歌翻译,对等还是功能?——以许译唐诗为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 梁远翥;;归化与异化策略在诗歌翻译中的应用[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
8 游瑞娇;;形式美在英律诗汉译中的保留[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
10 陈历明;;晚清的宗教翻译与新诗的现代性[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库 前6条
1 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
2 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年
3 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
4 江艺;对话与融合:余光中诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2008年
5 吴贇;政治激情与隐喻[D];上海外国语大学;2008年
6 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 覃军;诗歌翻译的得与失[D];重庆大学;2008年
2 王云英;诗歌翻译与文化构建[D];河北大学;2007年
3 吕晓琳;从功能翻译理论视角论诗歌翻译的限制及潜能[D];重庆大学;2005年
4 任士明;关联视角下的诗歌翻译[D];安徽大学;2006年
5 林文华;论诗歌翻译中的美学再现[D];上海外国语大学;2006年
6 桑茜;诗歌翻译中的动态注意力和心理扫描透视[D];辽宁师范大学;2009年
7 苏绘泉;查良铮诗歌翻译艺术评析[D];广西师范大学;2009年
8 汪铭;诗歌翻译的风格再现[D];武汉理工大学;2006年
9 刘立;从文本“空白”与“剧目”之关系论诗歌翻译——《荒原》的三种译文对比分析[D];安徽师范大学;2004年
10 米云辉;从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆[D];武汉理工大学;2004年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 黄东成;诗歌翻译存疑[N];文学报;2013年
2 本报记者 黄尚恩;诗歌翻译,期待更加规范化[N];文艺报;2013年
3 丁淑红;异域的投影:阿拉伯古典诗歌翻译在中国[N];文艺报;2013年
4 本报记者 王立元;诗歌翻译:追寻相遇时的心灵相通[N];中国文化报;2011年
5 丁湘;研究诗歌翻译的力作[N];中华读书报;2001年
6 江枫;江枫答“诗歌翻译存疑”[N];文学报;2014年
7 古丽莎·依布拉英;思维与角色的转换[N];中国艺术报;2012年
8 傅浩;诗歌翻译对诗歌创作的影响[N];中华读书报;2004年
9 刘皓明;直译者的任务[N];东方早报;2011年
10 傅浩;幸存的诗[N];中华读书报;2004年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978