收藏本站
《湖南师范大学》 2009年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

叙事学视角下的小说翻译——析《了不起的盖茨比》姚乃强中译本

刘颖  
【摘要】: 弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德是美国现代文学史上的一位杰出小说家。其代表作《了不起的盖茨比》自1925年问世以来,就以其深刻的社会意义,高超卓越的叙事技巧,以及优美如诗的叙述语言赢得了许多权威评论家和著名作家的热情赞扬。如今,这部小说巨大的文学及审美价值并未随着时代的变迁而逐渐褪去,相反却历久弥坚。1998年,美国兰登书屋评出的20世纪百本最佳英文小说中《了不起的盖茨比》名列第二。无独有偶,几乎在同一时间,美国哈佛大学的莱德克里弗学院也提出了他们的100部最佳小说排名,其中《了不起的盖茨比》位列第一。如果说兰登书屋的排名反映的是大众对这本小说的青睐,那么哈佛大学的排名就应代表着学术界对此书的评价了。 虽然《了不起的盖茨比》在西方享有如此高的声誉,但国内在对此书及其作者的推介上却表现得十分迟缓。直到1982年这本书的中文注释本才由上海译文出版社出版,这是此书的中译本第一次在中国大陆出现。其后,国内陆续出现了这本小说的多种译本。这些译本的出现掀起了我国文学界对这本小说的评论高潮,各个角度的文学评论不胜枚举。但遗憾的是,学界似乎都忽视了对文学评论所依照的各种中译本的关注。通过在CNKI的搜索显示,至今为止,关于《了不起的盖茨比》的翻译类文章及论文仅有6篇。而对于本文所进行的叙事学视角下的译本研究搜索结果为零。 自从《了不起的盖茨比》中译本首次出版以来,至今国内已有各式中译本超过11种,其中人民文学出版社出版、姚乃强教授翻译的中译本是目前国内由权威出版社发行的关于此书的最新版本。本文拟借助文学批评中发展已较为成熟,然而却极少参与文学翻译批评的叙事学理论,以姚乃强教授的中译本为研究对象,分别从叙事视角和引语转换这两个方面,对比原著和译本,分析译本是如何成功地再现了以上的叙事特点。 文学作品,尤其是小说,叙事性极强。因此作品中呈现出的各种叙事类型和叙事技巧便成为标志这部作品的风格。叙事学在当代西方小说批评中占有十分重要的地位。这一理论着眼于文本本身,关注叙述者在“话语”层次上描述事件、刻画人物的各种方法,如视角的运用,引语的转换等。这一理论指导译者在进行小说翻译实践时,必须首先抓住原作的叙事风格,并通过准确再现原作中的叙事类型和叙事技巧来实现对原作艺术和审美价值的传达。 《了不起的盖茨比》是一部匠心独运的经典小说,它多元化的叙述视角、丰富的引语转换都是其叙事风格的鲜明标志,译者如果忽视了对其中任何一种的再现都会对原作的文学和艺术价值造成极大的损失。 本文通过对原著及译本的对比分析得出姚乃强教授的译本在叙事视角和引语转换这两个方面都较为成功地再现了原著的叙述特色,实现了与原著在文学和审美价值层面的对等。由于目前我国从叙事学角度关照翻译批评的研究尚不多见,因此本文希望作为一篇以叙事学视角分析《了不起的盖茨比》中译本的论文,能够帮助中国的读者更好的了解这部作品的文化内涵和艺术价值,也希望能为这部小说的翻译批评研究抛砖引玉。
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9

手机知网App
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 仝晓静;叙事学视阈下的中国古诗英译批评[D];河南师范大学;2012年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 申丹;叙事学[J];外国文学;2003年03期
2 赵速梅;夏萍;;从叙事理论看小说《夜色温柔》的翻译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2009年02期
3 姚乃强;转换生成语法在文体分析中的应用[J];教学研究;1985年01期
4 申迎丽,孙致礼;由《尤利西斯》中译本看小说翻译中叙事视角的传译[J];解放军外国语学院学报;2004年05期
5 郑敏宇;准作者叙述话语及其翻译[J];外语研究;2003年02期
6 郑敏宇;;作者主观叙述及其翻译[J];外语学刊;2005年06期
7 唐伟胜;从《阿Q正传》看引语形式的汉英转换策略[J];天津外国语学院学报;2003年05期
8 方开瑞;论小说翻译中的人物视角问题[J];中国翻译;2003年06期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑春元;《聊斋志异》描摹艺术美探析[J];蒲松龄研究;2002年03期
2 潘皓;《织成》与《项链》的叙事解读与比较[J];蒲松龄研究;2005年03期
3 罗德琼;;略谈二十世纪美国作家与酒文化[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年S1期
4 余汉英;;试析《了不起的盖茨比》之主题[J];阿坝师范高等专科学校学报;2010年02期
5 孙媛;刘晓华;;《达·芬奇密码》的叙事学解读[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年05期
6 黄盛;蔡荣寿;;《蝴蝶君》对性别和种族的解构[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2009年01期
7 胡爱华;《一小时的故事》的叙事技巧[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年05期
8 赵晓瑞;;视点:影响语篇翻译中连贯重构的重要因素[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年06期
9 杨勤恩;刘定国;;哈代作品和中西建筑中的宗教观[J];安徽文学(下半月);2008年03期
10 刘宇;;从《挪威的森林》与《了不起的盖茨比》中看菲茨杰拉德对春上村树的影响[J];安徽文学(下半月);2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 蒋红艳;徐晓杰;;修辞性叙事理论框架中交流模式研究[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
2 田园;;堕落的花朵——从《了不起的盖茨比》中女性群像看菲茨杰拉德对女性偏见的成因[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 杨彩霞;;西方文学想像与《圣经》叙事的平行研究[A];基督教思想评论(第十八辑)[C];2014年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年
2 李长中;文学文本基本问题研究[D];南开大学;2010年
3 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年
4 朴圭玉;中韩家庭剧伦理文化比较研究[D];辽宁大学;2011年
5 卢普玲;人物与叙述[D];江西师范大学;2011年
6 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
7 许焕荣;基于投射的隐喻篇章研究[D];上海外国语大学;2011年
8 薛朝凤;法制新闻话语叙事研究[D];上海外国语大学;2011年
9 杨家勤;英语演讲修辞性叙事研究[D];上海外国语大学;2011年
10 王冬梅;种族、性别与自然[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 路晓辉;史蒂文森主要小说叙事研究[D];上海外国语大学;2010年
2 刘淑玲;从叙事学角度看译者在小说翻译中的角色[D];中国海洋大学;2010年
3 赵亮;从福尔摩斯的翻译看西方叙事技巧在清末民初的移植与影响[D];湘潭大学;2010年
4 甘芳芳;目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究[D];中国海洋大学;2010年
5 赵秀娟;从叙事学角度看古代叙事诗的英译[D];中国海洋大学;2010年
6 万冰清;《了不起的盖茨比》中房子意象的隐喻意义研究[D];江西师范大学;2010年
7 王波;菲茨杰拉德小说的叙事艺术[D];江西师范大学;2010年
8 李晓荣;叛逆·反思·认同[D];河北师范大学;2010年
9 王博;女权主义批评视角下的海斯特·白兰[D];河北师范大学;2010年
10 冯静;论《紫色》中茜莉对身份的寻求[D];河北师范大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 汪小英;;叙事角度与中国古诗英译的文化意义亏损——以许渊冲的英译《春江花月夜》为例[J];外语学刊;2010年04期
2 刘红梅;;文学形象的叙事翻译和语用翻译[J];苏州大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
3 张景华;;叙事学对小说翻译批评的适用性及其拓展[J];天津外国语学院学报;2007年06期
4 周晓梅;吕俊;;翻译批评的叙事学视角[J];外语与外语教学;2009年02期
5 庞秀成;;中国古典诗歌翻译叙事“主体”符码化的理论和实践问题[J];外国语(上海外国语大学学报);2009年03期
6 刘树森;论中国近代外国小说翻译的叙事语态特征[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 秦华;《红楼梦》及其英译本的叙事语式初探[D];陕西师范大学;2001年
2 孙一双;对鲁迅叙事文及其英译本的叙事和文体研究[D];山东师范大学;2004年
3 张倩;《红楼梦》杨戴译本中叙事类型的重建[D];华中师范大学;2006年
4 吴建华;《红楼梦》的预叙和David Hawkes的处理[D];安徽大学;2006年
5 陈琳;议原文聚焦与译文选词[D];上海外国语大学;2006年
6 王娴臻;叙事诗《长恨歌》翻译中的叙事风格传递[D];广东外语外贸大学;2008年
7 潘慧兰;《儒林外史》英译本中叙事语式的重建[D];中南大学;2008年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 申丹;经典叙事学究竟是否已经过时?[J];外国文学评论;2003年02期
2 许钧;论翻译之选择[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年01期
3 申丹;论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J];中国翻译;2002年01期
4 方开瑞;论小说翻译中的人物视角问题[J];中国翻译;2003年06期
5 方开瑞;;叙述学和文体学在小说翻译研究中的应用[J];中国翻译;2007年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 方开瑞;;从吴宓的翻译活动看小说翻译中叙述文体的变化[J];中国翻译;2007年01期
2 胡冬宁;陈先贵;;晚清小说翻译中的意识形态操控[J];长江大学学报(社会科学版);2010年01期
3 赵红;;论辨识话语主体在小说翻译中的重要性——以《叶甫盖尼·奥涅金》的汉译为例[J];解放军外国语学院学报;2007年02期
4 孟晖;;谈谈四字格词语在小说翻译中的使用[J];日语知识;2011年06期
5 周霞;;试析目的论在小说翻译中的适用性——以《骆驼祥子》两英译本为例[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年13期
6 刘静;小说翻译的文体意义透视[J];中州大学学报;2004年02期
7 焦福民;;近代早期文学翻译探胜——以包天笑为例[J];厦门教育学院学报;2006年01期
8 赵速梅;夏萍;;从叙事理论看小说《夜色温柔》的翻译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2009年02期
9 刘一鸣;;从关联理论看文化负载词的翻译——《丰乳肥臀》英译本个案研究[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期
10 傅运春;;顺应理论对小说翻译的解释力[J];贵州大学学报(社会科学版);2010年01期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 赵红;;论辩识话语主体在小说翻译中的作用[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
2 谭业升;;论小说翻译中的隐喻连贯[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
3 李立睿;;纪念名凯老友[A];高名凯先生学术思想研讨会——纪念高名凯先生诞辰100周年论文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 李凌俊;丹·布朗何以风靡全球?[N];文学报;2005年
2 杨玲 福建师范大学文学院;林译的认同错位与文化调和[N];中国社会科学报;2010年
3 赋格张健;葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[N];南方周末;2008年
4 ;非浪漫的冷峻之爱[N];中华读书报;2004年
5 本报记者 任晶晶 刘秀娟;把吉祥、欢乐与和谐带给七次作代会[N];文艺报;2006年
6 李华龙;林纾其人 其文其画[N];中国文物报;2008年
7 张培元;四六级乱象拷问“英语压倒一切”[N];中华读书报;2005年
8 张梦阳;“幸福的度日,合理的做人”[N];中国社会科学院院报;2006年
9 费月华;音乐制品作品权的特殊性[N];江苏法制报;2007年
10 商报记者 渠竞帆;旗舰店复制微缩版慎选址追逐高赢利[N];中国图书商报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
2 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年
3 郑意长;近代翻译思想之演进及其现代阐释[D];复旦大学;2009年
4 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
5 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
6 阚文文;晚清报刊翻译小说研究[D];华东师范大学;2008年
7 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];复旦大学;2008年
8 高伟;文学翻译家徐志摩研究[D];上海外国语大学;2007年
9 刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;2012年
10 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 符珺祎;小说翻译者的职责[D];上海交通大学;2011年
2 王田竹格;关联理论指导下小说翻译的风格再现[D];北京外国语大学;2014年
3 (禤)园;中国近代小说翻译特征及其原因谈[D];广西大学;2001年
4 肖可人;小说翻译中的译注问题[D];北京外国语大学;2014年
5 符珺祎;小说翻译者的职责—译The Real Thing有感[D];上海交通大学;2010年
6 郑欣;“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告[D];沈阳师范大学;2014年
7 秦楚俣;从目的论的角度看读者定位与小说翻译[D];湖南师范大学;2012年
8 张杰;福尔摩斯走进中国—多元系统视角下的晚清侦探小说翻译[D];江苏大学;2010年
9 李宁;规范与影响—中国近代小说翻译与创作的互动分析(1898-1919)[D];新疆大学;2004年
10 汪洋;语境在小说翻译中的作用[D];湖南师范大学;2012年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026