收藏本站
《中山大学》 2020年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

接受美学视角下译者主体性分析

蒋倩倩  
【摘要】:传统翻译理论研究注重原文和译文,将译者置于相对次要的地位,同时忽略了译者的主体性。20世纪80年代后,文化身份和译者主体性逐渐成为国内外翻译理论研究的重要方向。文学翻译具有创造性。成功的文学翻译离不开译者主体性的充分发挥。同时只有翻译被读者接受,翻译才能算得上真正的成功。接受美学理论标志学者从文本与作者中心研究转向读者中心研究,因此从接受美学的角度研究文学翻译译者主体性具有重要意义。接受美学理论主要涵盖三大概念:期待视野、视野融合、召唤结构。因此,本文将从以上三个方面分析译者的主体性。《沦落至狗》和《陈先生的商店》是两部英语短篇小说,主要讲述在异乡漂泊之人的生活经历,异国文化色彩丰富。同时,叙事视角、修辞和人物对话是文学创作的重要因素。短篇小说属于文学体裁的一种,也具有文学文本的共性特点。所以在翻译外国文学作品时,翻译好叙事视角、文化专有项、修辞和人物对话是成功翻译的关键。因此,本文将基于以上因素的解决从接受美学理论来分析译者的主体性。作为源文本的接受者,一方面译者会倾向选择符合自己期待视野的体裁文本进行翻译;另一方面译者会主动填补源文本的空白并且积极扩大自己的视野,实现与源文本的视野融合。在翻译前,译者应该充分搜集并阅读与源文本有关的信息,透彻理解源文本。作为译文的创造者,译者需要满足并创新读者的视野期待。在翻译叙事视角时,需明晰不同视角的区别以及不同视角下的语言特色,呈现源文本叙事风格,满足读者的视野期待,带给读者美学的享受。翻译文化专有项时,译者采取直译扩大读者视野,同时为合理降低读者的理解负担,译者还可以采用文内注释、文外注释、目的语对应文化专有项或者直接译出专有项的隐含意义等策略,最终实现读者和译文的视野融合。在翻译修辞、人物对话时,译者可以采取直接翻译保留召唤结构,即不定性;若召唤结构对读者造成理解负担,作者可以采用具体化、详细化、调节化等翻译策略合理控制美学距离,降低读者的理解负担。最后,该报告总结译者在翻译叙事视角、文化专有项、修辞和人物对话使用的翻译策略并且指出研究的不足之处。以上是基于接受美学角度分析充分发挥译者主体性使用的翻译策略。希望这些翻译策略可以为以后此类翻译提供帮助和指导,为以后相关翻译研究提供指导借鉴意义。
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 XU HAN;;Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J];China Today;2020年02期
2 韦茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校园英语;2016年31期
3 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期
4 魏凤玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期
5 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻译论坛;2016年04期
6 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校园英语;2017年04期
7 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期
8 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期
9 杨瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校园英语;2017年12期
10 陆潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校园英语;2017年16期
11 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期
12 张靖;;Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J];校园英语;2017年29期
13 李美;;A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J];校园英语;2017年28期
14 葛鹏;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英语;2012年15期
15 ;A Web-based Condition Monitoring and Diagnostic System of Rolling Mill[J];International Journal of Plant Engineering and Management;2002年01期
16 杨沐昀;Research and Implementation of Client-server Based E-mail Translator[J];High Technology Letters;2001年01期
17 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
18 邹兵;;拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J];东方翻译;2013年06期
19 Li Jing;;Shaping a New Economy[J];ChinAfrica;2020年05期
20 王莹;;On Becoming a Translator[J];校园英语;2015年21期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 吴姗珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
2 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
3 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
4 蔡華;王維波;;Introduction to Wang Rongpei's Reflections on Translating Chinese Classics[A];东北亚外语论坛(2017 No.2)[C];2017年
5 李丹;;Factors That Influence a Translator's Choice of Translation Strategies[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年
6 叶理;;Translator's Recreative Efforts on the Form in Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
7 孟悦;;The Gain and Loss in Literary Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
8 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
9 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
10 郑红娟;张小平;;Cultural Context and Translation[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 ;笔比剑强大[N];计算机世界;2002年
3 马辉;实现C#和VB.net之间的相互转换[N];计算机世界;2005年
4 北京工业大学文法学部英语专业学生 宋星仪 肖婧琦 张迪 蔡储忆;文学翻译中的译者主体性[N];人民政协报;2018年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
3 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
4 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
5 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
6 刘宝才;顺应理论视角下的广告翻译研究[D];上海外国语大学;2013年
7 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
8 乐萍;目的论视角下贵州地区少数民族文化的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2014年
9 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
10 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 蒋倩倩;接受美学视角下译者主体性分析[D];中山大学;2020年
2 俞文龙;从综合观视角看翻译中的译者主体性[D];西安外国语大学;2013年
3 穆莉萍;从接受美学和权力话语理论看译者主体性[D];华东师范大学;2008年
4 王蓉;译者主体性研究[D];首都师范大学;2005年
5 王辉;从认知心理的角度论译者主体性[D];武汉理工大学;2006年
6 曾婷;从暗淡无光到光彩熠熠[D];西华大学;2013年
7 王巾;论译者的主体性及其在翻译过程中的体现[D];天津大学;2010年
8 周松;译者:受控于他者的主体[D];湖南师范大学;2006年
9 刘弘玮;从译者主体性看翻译的忠实标准[D];湖南师范大学;2009年
10 勾雪娇;归化与异化理论指导下《美丽国度与中央王国》的翻译实践报告[D];辽宁大学;2019年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978