收藏本站
《广西师范大学》 2000年 硕士论文
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从阐释学和接受美学看文学翻译的本质

朱健平  
【摘要】: 阐释学和接受美学与文学翻译研究之间存在着一种本质的联系,从中我们可以看出,前二者与文学翻译研究在研究对象和研究范围方面有着惊人的交叉重叠性。此外我们还发现,中外大量的翻译实践和翻译研究业已证明:这三个研究领域是可以紧密地联系在一起的。 现代阐释学和接受美学是当代西方最有影响的两个文艺理论流派。其中阐释学并不是一个观点统一的流派,它至少有两种互相对立的基本倾向:一派以伽达默尔为代表,在“作者—文本—读者”这三个基本环节中,他们更强调“文本—读者”这一环,重视文本的开放性和读者在阅读过程中的积极参与作用,认为读者的阐释可以而且应该超越作者原意;相反,以赫施为主要代表的一派则较强调“作者—文本”这一环,注重文本的客观性及其对意义的决定性作用,强调正确阐释的唯一性。接受美学则以尧斯和伊塞尔为代表,也强调文本的开放性,重视读者的参与作用,把读者接受作为文学演进中的一个基本环节与内在动力。 从辩证唯物主义的观点出发去考察文本的基本概念和基本特征,文章点明如下两点:(1)(文学)文本指的是处于未经读者阅读状态下的文学作品的存在形式;(2)文本既具确定性又具未定性,因而既是封闭的,又是开放的,它是开放状态下的封闭,封闭之中的开放,是确定与未定,封闭与开放的辩证统一体。 正是基于文本的这一基本特征,结合交际学的有关知识,这篇论文试图从以下几个方面对文学翻译的本质进行讨论,主要论述内容如下: (1)阐述文学翻译的基本特征,指出:文学翻译本质上是一个通过阐释来完成的审美再创造过程。阐释是文学翻译的灵魂。整个翻译过程(狭义的)由译者接受信息和释放信息两个步骤组成。我们说翻译即阐释是就作为整体的翻译而言的,其具体表现为:(A)阐释贯穿于翻译全过程。接受信息和释放信息都是通过阐释来完成的。其中,接受信息过程中的阐释和释放信息过程中的阐释的主要区别在于:前者是后者的基础,后者是前者的具体化和固定化;前者是多维的、多向的,而后者对于某特定译者而言只能是从前者诸多阐释中选取一种,即选取那种该译者认为最恰当的阐释;(B)阐释体现在翻译的各个层次,翻译的三个层次(语言层、思维层和文化层)无不有阐释渗透其中; (2)阐述目的语文本与源语文本之间以及同一源语文本的各目的语文本之间的相互依存关系,指出:(A)源语文本与其每一个目的语文本之间是一种包含与被包含的关系,无数个目的语文本之和共同构成源语文本;(B)同一源语文本的各目的语文本之间则处于一种既相互交叉重叠,又相互区别、相互补充的关系; (3)讨论文学翻译中阐释的度。在指出阐释是文学翻译的灵魂,没有阐释,文学翻译简直无法进行的同时,认为作为文学翻译的阐释并非可以随心所欲,它需要译者把握好一个“度”。文学翻译的艺术性主要体现在译者对阐释的度的把握上。文学翻译中阐释的度,一般而言,应与译者(或目的语读者)和源语文本(或作者)之间的视域差成正比,视域差越大,阐释的度应越大;反之,视域差越小,阐释的度亦应越小。翻译中理想的阐释的度是指如果有1个单位的视域差,翻译时即进行1个单位的阐释;如果有2个单位的视域差,即进行2个单位的阐释;余者依 此类推。符合这个度的阐释我们称之为适度阐释;超出这个度的阐释即为过度阐释;低于这个度 的则为阐释不足。但我们认为,文学翻译中的阐释无论如何都不可能达到绝对的适度阐释。它不 是对源语文本的过度阐释,便是对它阐释不足。适度阐释只是一个只能无限接近却永远无法达到 的理想。唯有在目的语文本与源语文本在深层含义上保持基本一致的基础上,通过适当变更源语 文本的语言形式以使目的语文本与源语文本在文体风格上达到最大限度的相似,使目的语文本不 断地向着翻译中理想的阐释的度逼近,这才是译者在翻译实践中应该努力追求而且可以达到的目 的。我们认为,这一观点与傅雷的“神似”观,钱钟书的“化境”观和奈达的“灵活对等”观 是并行不悻的; (4)关于零度阐释。我们主张文学翻译即阐释,但同时并不否认文学翻译中零度阐释的存 在。但零度阐释不可能否定这样一个论断,即文学翻译是一个阐释过程,或是一种通过译者在作 者和读者之间进行的意义沟通过程,这一过程最终涉及读者对译入语文本的理解和阐释。在这方 面,应予以着重考虑的问题依如下述:(A)说到文学翻译,我们将它主要视为两种不同语言之 间的转换过程,从译者这一方面来看,文学翻译是一种信息接受和信息释放过程,而不是一件终 端产品,即不是一个己经完成的译文文本。(B)我们所谈的翻译指的是翻译这一行为的整体, 我们不打算面面俱到地将讨论分散于个别的语言、文化现象上,分散于罕见的思维模式上。事实 上,零度阐释指的是在对一个文学文本的移译过程中出现的不可阐释或不必阐释现象。 毫无疑问,阐释学、接受美学以及翻译学之间相互关系密切。文学翻译研究尚留有许多余 地。限于篇幅,我们只集中地从阐释学、接受美学的角度来讨论文学翻译的本质问题。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 朱响艳;杨炳钧;;从接受美学看文学翻译的纯语言观[J];天津外国语学院学报;2007年05期
2 陈宏川;;论文学翻译批评标准——“忠实”的相对性[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2008年03期
3 宋安妮;从接受美学看文学翻译的创造性叛逆[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2005年03期
4 陈怀凯;;另一只眼睛看接受美学——接受美学对文学翻译研究的启示[J];科技信息(科学教研);2008年18期
5 高颖;;浅谈阐释学的翻译理论模式[J];太原城市职业技术学院学报;2010年05期
6 王雪明;;试论中国古代文论“玩味说”对文学翻译的解释力——以西方接受美学为参照[J];外语与外语教学;2008年04期
7 冯恩玉;从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存[J];东华大学学报(社会科学版);2005年03期
8 赵丹;;文学翻译中的多元意义解读[J];安阳工学院学报;2009年03期
9 周才庶;;孟子“以意逆志”论的阐释[J];孔子研究;2009年06期
10 曹慧慧;周梅;;接受美学与文学翻译的多元性——浅析《登鹳雀楼》的四种译本[J];太原大学教育学院学报;2010年S1期
11 曹慧慧;;接受美学与文学翻译的多元性——浅析《登鹳雀楼》的四种译本[J];兵团教育学院学报;2010年04期
12 黄春梅;;从接受美学角度看文学的异化翻译法[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2008年04期
13 熊敏;范祥涛;;重释翻译的忠实性原则——从接受美学看文学翻译[J];苏州教育学院学报;2009年01期
14 曹英华;接受美学与文学翻译中的读者关照[J];内蒙古大学学报(人文.社会科学版);2003年05期
15 凤群;;英语诗歌翻译中的美学观[J];希望月报(上半月);2007年11期
16 张隆溪;;仁者见仁,智者见智——关于阐释学与接受美学·现代西方文论略览[J];读书;1984年03期
17 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期
18 杨松芳;;文学翻译与文化误读[J];社会科学家;2006年06期
19 李庆明;刘婷婷;;文学翻译中读者对译者影响的伦理分析[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2010年04期
20 李翔;;试从接受美学角度评《爱玛》的两个中译本[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2008年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
2 刘毅青;;梁启超解释学接受美学的情感论构造[A];中国现代美学与文论的发动:“中国现代美学、文论与梁启超”全国学术研讨会论文选集[C];2008年
3 邱思莲;;汉英词典编纂理念与跨文化翻译——从《汉英词典》到《新时代汉英大词典》[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
4 张丽芳;;论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
5 蔡志忠;;从接受美学的角度谈对外汉语教材建设的构想[A];福建省“对外汉语教材建设问题”学术研讨会论文集[C];2003年
6 李芦笛;;从斯坦纳的阐释学角度看译者在翻译中的角色[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 王音宣;;简论音乐接受美学的特点[A];社会音乐研究论文集[C];1990年
8 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
9 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 文浩;接受美学在中国文艺学中的“旅行”:整体行程与两大问题[D];湖南师范大学;2010年
2 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
3 常立;“他们”作家研究:韩东·鲁羊·朱文[D];复旦大学;2004年
4 李文竞;文学翻译机理研究—心智哲学视角[D];中南大学;2013年
5 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
6 张晓青;斯·茨威格在中国(1949年-2005年)[D];上海外国语大学;2007年
7 白宪娟;明代《庄子》接受研究[D];山东大学;2009年
8 唐会霞;汉乐府接受史论(汉代—隋代)[D];陕西师范大学;2007年
9 吴定勇;接受美学视野中的都市报新闻传播策略[D];四川大学;2005年
10 窦可阳;接受美学与象思维:接受美学的“中国化”[D];吉林大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 朱健平;从阐释学和接受美学看文学翻译的本质[D];广西师范大学;2000年
2 李凤英;论文学翻译中的创造性叛逆[D];中国石油大学;2007年
3 胡志艳;聚光灯下的译著[D];苏州大学;2008年
4 熊英;从阐释学和接受美学的角度论译者的主体性[D];重庆大学;2007年
5 陈俊帆;接受美学、阐释学和《魔戒》翻译[D];武汉大学;2005年
6 陈彦;从译者主体性看《红楼梦》诗词翻译[D];安徽大学;2007年
7 李加强;由阐释学和接受美学观意象翻译[D];安徽大学;2005年
8 彭在珍;从《水浒传》的绰号翻译论文学翻译中译者的主体性[D];苏州大学;2006年
9 刘洁;文学翻译的文本阐释研究[D];对外经济贸易大学;2006年
10 韦维;阐释学视野下的文学翻译[D];广西大学;2008年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
7 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978