收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

读者参照与汉英习语翻译

任蓉  
【摘要】: 奈达的动态对等原则或称读者反应论把翻译理论研究的视点从原文本引到接受者一方,强调译文在表达形式和文化上都要纳入目的语规范,主张用归化的翻译策略,并以目的语读者对译文的反应和原语读者对原文的反应基本相同来判断译文质量。这些引起了很多争论甚至否定。那么,读者因素如何影响翻译策略的选择呢? 本文肯定了接受者在翻译过程中的接受主体地位,认为接受者因素应从读者群的能动作用和接受文化语境的制约作用来考虑。译者在翻译活动中必然要或多或少地考虑读者的存在,读者因素在译者翻译策略的选择中起到参照和制约作用,我们概括为读者参照现象。选择归化或异化的翻译策略是译者为读者考虑的表现,是译者文化态度的表现。文章从英汉习语的翻译来加以论证。习语中的形象和意义是习语翻译的重点,处理的方法有直译,借用和意译,从读者接受和文化交流的角度考察,可以看出异化的翻译策略和直译的具体方法常常是翻译习语的较好的方法。 首先,从接受美学的角度来看,姚斯认为读者在阅读过程中具有积极的能动作用,在不同的时期读者具有不同的期待视野,文本的意义只有在读者的积极参与下才能实现。伊塞尔把读者分为潜在读者和实际读者。对于译者来说,译文读者应该是他的实际读者,他必须考虑到实际读者的期待视野和接受能力。翻译活动经历了译者作为原文本第一读者和最终译文读者的两次接受过程,原文和译文的对等的翻译标准只能是相对的,同时这更突出了翻译过程中译者的主体性和创造性。其次,译者理解的原文要转换成译文并得到目标读者的接受,免不了受译语文化这一客观的接受环境制约。文化的渗透性,兼容性,民族性和干扰性造成了翻译的困难和可能。考虑到译文读者的接受能力及文化情境,译者常常要采用相应的翻译策略来达成译文和译文读者的视野融合。 WP=7 从中国历史上的翻译理论和实践中可以看到读者参照影响着翻译策略的选择。佛经翻译的直译与意译之争,严复和林纾从目标文化出发采取归化策略,鲁迅为给汉语输入新的表现手法主张异化策略,并分出翻译的读者层。这些读者参照表现出两个特点:妥协性和进取性。一方面具有向译语文化妥协的特点,表现为适应读者的固有语言和文化习惯,注重译文的可读性和可接受性;另一方面具有向译语文化积极进取的特点,表现为向读者输入异质文化,以便达到给译语读者群原有的文化结构带来异质因素,表现异质语言和文化特征,达到文化交流的目的。由此出现了在文化层面上的归化和异化和语言层面上的直译和意译的翻译策略和方法。这两对翻译策略和方法引起了持续的争论。奈达主张读者反应论被认为是归化论的代表,受到很多学者的批驳。本文的分析认为奈达的读者观强调了语言上的参照而忽略了读者的文化期待视野,读者参照并不能单一的强调归化策略。从读者参照的角度看翻译策略的选择为解决归化与异化及直译与意译之争提供了一个新思路,两种策略或方法是辨证统一的,策略的选择反映了译者的读者参照和文化态度。 本文以汉英习语的翻译为例进行了进一步论证。汉英习语的对比说明各自习语具有强烈的语言特色和文化特征,在翻译时传达习语形象非常重要。贝克认为习语翻译的困难在于:无对应习语;形式相似而意义不同;形式相似而意义不同;所运用的文体类型不同。从读者参照角度来处理汉英习语的翻译大致有三个方法即:直译;借用;意译。其中,直译保存形象,一般在不引起文化冲突的情况下使用,能传达语言和文化特征;直译加注补充形象能保存形象和促进理解,但打断了读者阅读的连贯性;直译加意译在文内解释补充形象能保证可理解性但常受文内解释的空间限制;相互借用转换形象在汉英习语有重合相似的习语时才能使用,易于读者理解,但应避免过度归化,以免造成读者的文化误解。意译省略形象,有利于处理文化障碍,易于读者理解但不得不丧失习语的语言文化特色。 总的来说,以上的翻译方法各有适用范围。译者应充分考虑读者的接受,灵活运用翻译策略和方法。由于读者在阅读过程中的积极能动作用,有着求新求异的心理和文化期待,采取异化策略和直译的方法常常是可行的。读者参照为翻译批评提供了一个角度。 WP=8 读者是一个变量。他们对原文或译文的反应会随着各自文化的进步,社会的发展,不同文化间的相互交流及影响的变化而变化,不是一成不变的,因此是一个动态发展的因素,需要进行系统和辨证的研究。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 徐学敏;;刍议口译中习语的翻译策略[J];考试周刊;2011年26期
2 向亚雄;;从文化角度看习语翻译[J];重庆城市管理职业学院学报;2009年03期
3 郭敏;;习语之异化与归化翻译策略[J];佳木斯大学社会科学学报;2006年02期
4 周蕾;吴琼;;习语翻译中的文化差异及翻译策略[J];大家;2011年08期
5 王国桥;;谈英汉习语翻译中语用等效的实现[J];中国电力教育;2007年05期
6 李胜机;;文学作品中习语翻译策略研究[J];时代文学(双月上半月);2008年03期
7 梅爱祥;吴花秀;王晓;;论英语习语的来源与特征及其翻译策略[J];福建师大福清分校学报;2011年01期
8 张秀;;从关联理论看《儒林外史》中习语的英译——以杨译《儒林外史》为例[J];开封教育学院学报;2009年01期
9 任春满;;浅谈中西文化差异对英语习语翻译的影响及翻译策略[J];才智;2010年08期
10 陈润兰;;文化适应与习语翻译策略[J];佳木斯教育学院学报;2004年04期
11 王道水;;浅谈异化与归化在英汉习语互译中的运用[J];企业家天地(理论版);2010年11期
12 高杜芝;;小议英汉习语翻译策略[J];新西部(下半月);2007年07期
13 周建华;;从文化差异看英汉习语及翻译策略[J];科教文汇(中旬刊);2011年03期
14 邓来英;;英汉习语翻译中的异化和归化研究[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年02期
15 裴少华;;从归化与异化谈英汉习语翻译策略[J];武汉船舶职业技术学院学报;2008年01期
16 万莲;徐敏;张静;;关于英汉习语翻译的几点策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2009年03期
17 禹逸群;全娟;;论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿Q正传》英译本为例[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年06期
18 唐靖萍;;谈习语翻译中的“异化”与“归化”问题[J];陇东学院学报(社会科学版);2007年04期
19 汪建球;;论文化视角下的英汉习语翻译策略[J];巢湖学院学报;2009年02期
20 陈德军;;从文化角度看英语习语翻译[J];吉林工程技术师范学院学报;2011年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
2 陈兰;;浅谈英汉习语翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
5 郑琳;;习语翻译中文化缺省的补偿[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
6 严魁;;广告英语的语言特征及翻译策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
7 王惠萍;;浅谈英语习语汉译技巧[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
8 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
9 王绍祥;;翟理斯与英译《聊斋志异》[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
10 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
3 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
4 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
5 吴珺如;论词之意境及其在翻译中的重构[D];上海外国语大学;2009年
6 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
7 陶丽霞;文化观与翻译观[D];上海外国语大学;2007年
8 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
9 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 任蓉;读者参照与汉英习语翻译[D];广西师范大学;2003年
2 邓静;《红楼梦》形象习语英译策略之定量研究[D];华中科技大学;2004年
3 郑禄英;论习语翻译中的异化趋势[D];湖南师范大学;2008年
4 刘静;从文化角度看习语翻译策略[D];山东大学;2006年
5 王彦博;文化视域下的汉语习语英译策略研究[D];吉林大学;2007年
6 芦爱华;文化视域中的英语习语汉译[D];太原理工大学;2006年
7 王随红;英语习语的文化研究及翻译策略[D];西华大学;2011年
8 吕冰;文化视角下的习语翻译研究[D];山东大学;2010年
9 邹宁;《红楼梦》中习语翻译的接受美学观[D];长沙理工大学;2010年
10 潘敏;目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译[D];南京航空航天大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 宁波大学外语学院 濮阳荣;从福娃英译看翻译策略问题[N];文艺报;2008年
2 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年
3 陈榕;他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”[N];文艺报;2008年
4 吉林师范大学外国语学院 韩振宇;论“和而不同”的跨文化翻译策略[N];光明日报;2009年
5 姜秋霞;论翻译策略的政治性[N];光明日报;2003年
6 姜秋霞 权晓辉;翻译在多元文化发展中的态度及其作用[N];光明日报;2004年
7 赵锋;三种IPv4/IPv6过渡技术对比[N];人民邮电;2006年
8 陈晓飞;重新发现“文化哥伦布”[N];中华读书报;2006年
9 张柏然;发展中国的译学研究[N];光明日报;2001年
10 许钧;理解翻译[N];中华读书报;2003年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978