收藏本站
《广西师范大学》 2007年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从Toury的翻译规范论看《与狼共舞》的四个中译本

黄伟芳  
【摘要】: 翻译规范论是翻译学重要的一部分,其中心任务是通过对翻译规范的描写与运用来构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践与翻译相关的活动,这一研究新方向极大地拓展了翻译研究视野。图里是翻译规范论的重要推动者,他对这一理论的形成以及完善做出了重要贡献。图里翻译规范论是于上世纪80年代提出的,他以大量的个案为基础,为翻译研究构建起一个多维度的框架。图里把翻译规范分为三种:初级规范、元规范和操作规范。初级规范是一个逻辑上的整体选择,即译文是倾向于源语还是目的语规范。元规范包括翻译方针和翻译的直接程度,也称为译前规范,是翻译行为开始前影响译者的宏观因素。操作规范可分为整体性规范和语篇-语言规范,是在译者翻译源文本过程中影响翻译的微观因素。 本文从图里翻译规范论的角度对《与狼共舞》的四个中译本进行了比较。这四个译本分别是1991年文楚安、谢显宁的合译本,1991年陈刚,肖永春,高峰枫,林东威的合译本,1992年钟元昭、钟昆安的合译本以及1992年朱仁的译本。本文目的在于探求翻译规范对译者翻译过程的影响,以及这种影响在译本中的体现。本文文献综述部分简要介绍原著者及其作品,回顾了《与狼共舞》中译本在国内的研究情况。然后通过对四个译本的字词句的比较,分析了它们之间的不同之处:钟元昭,钟昆安和朱仁都遵循了源语的翻译规范;陈刚等则是最大程度的接近目标语规范;文楚安,谢显宁两者既不严格遵循源语规范也不遵循目标语规范,词句的翻译比较自由,主要传达了文本的意思。最后,本文详尽分析了四个译本所处的社会、文化环境,翻译规范的不稳定性、译者的主体意识,以及上述因素对译本产生的影响。 对图里翻译规范论的介绍和应用,不仅给我们提供了一个新的角度来进行翻译研究,帮助我们进一步认识翻译的实质和特点,同时也可以更好地证明图里翻译规范论的合理性和解释力。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9

手机知网App
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 侯佳;彭漪;;跨文化交际中的文化融合——分析《与狼共舞》中邓巴的文化融合[J];北京第二外国语学院学报;2011年08期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 李杰;在微博上做你自己[N];中国新闻出版报;2011年
2 光大期货 黄玉;ProGo指数用于股票选择的可行性研究[N];期货日报;2010年
3 记者 苏娅;巴菲特儿子为何没有继承父业?[N];第一财经日报;2011年
4 Pamela McClintock 翻译 如今;观众评价左右票房 A+得分意味佳片长买[N];中国电影报;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 黄伟芳;从Toury的翻译规范论看《与狼共舞》的四个中译本[D];广西师范大学;2007年
2 卞巧;从图里的翻译规范论看葛浩文英译《狼图腾》[D];广西民族大学;2011年
中国知网广告投放
相关机构
>广西民族大学
>广西师范大学
相关作者
>黄伟芳 >卞巧
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026