收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

查良铮诗歌翻译艺术评析

苏绘泉  
【摘要】: 诗歌作为一种特殊的文学形式,注重用高度浓缩的语言和优美的形式来表达丰富的情感和意境。诗歌在不同的文化背景下都具有很重要而又不尽相同的意义。常言道“译事难,译诗更难”。因此,诗歌翻译对译者有更高的要求。英诗汉译是诗歌翻译界一个不小的领域,虽然其难度较大,但是我国翻译界也取得了巨大的成就,由此可见诗歌是可以翻译的。众所周知,不同的文本类型对翻译的要求不同,因此需要不同的翻译策略。德国著名翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)提出的文本类型理论对于诗歌翻译具有巨大的借鉴意义。诗歌作为一种特殊的文学体裁,在翻译的过程中非常注重传达原诗的内容和形式,并在此基础上重现原诗的美学效果。我们推崇诗人译诗,以诗译诗,就在于诗人译者往往对诗歌有较高的理解和欣赏能力,凭借自身的汉语素养和诗歌才能,诗人译者可以更容易重建一种汉译诗歌的节奏,再现原诗的美学效果。另外,相比于普通译者而言,诗人译者在语言的敏感度和节奏感方面往往能显露其诗人的悟性与表现力,容易获得读者的偏爱。查良铮是中国现代翻译史上少数几个精通英汉两种语言的诗人之一。他既能写诗,也能译诗,而且在两个领域都取得了巨大的成就。他在诗歌翻译中始终坚持以诗译诗,追求译语文本和原语文本的形似和神似,即保留原诗的整体效果。因此他的译作深受国内广大学者和读者的推崇。国内对诗人穆旦(查良铮的笔名)的诗歌做了大量的研究,并出版了大量相关的论文和专著;但是对于翻译家查良铮的研究却不多,表现在到目前为止还很少有文章或者是著作专门研究查良铮的诗歌翻译艺术。尽管查良铮为数众多的译作得以出版,有的甚至多次再版,但对查良铮翻译艺术与成就的有效讨论却始终匮乏。翻译承载了查良铮后半生的极大心血,忽略其翻译成就,查良铮的形象也将会是残缺的。在对诗人‘穆旦’这一面的广泛讨论与对翻译家‘查良铮’这一面的讨论远不够之间,形成了强烈的‘不对称’或反差现象。 本文加上引言和结尾部分共分为五章,主要研究查良铮的翻译思想和实践。 第一章是引言部分,介绍本文的研究背景、研究目的和意义以及研究方法。 第二章文献综述,主要综述目前国内对查良铮作为诗人和作为诗人翻译家的研究情况,并指出对于他的诗歌创作研究和诗歌翻译研究之间的不对称现象应引起我们高度重视。 第三章首先通过分析诗歌的定义、特点,和英语诗歌跟汉语诗歌的异同来讨论“以诗译诗”这一翻译原则的内涵;其次,作者将进一步分析本文的理论基础——德国功能主义理论中赖斯的文本类型理论,指出查良铮在诗歌翻译中所坚持的“以诗译诗”正符合了这一理论所倡导的观点:不同的文本类型需要不同的翻译策略。 第四章通过阐释查良铮的翻译思想、翻译实践和翻译成就来说明诗人译诗,以诗译诗,以此论证查良铮先生译作颇具文采之成因。同时通过分析其翻译的英国浪漫主义诗歌及现代主义作品指出查良铮在诗歌翻译中坚持的以诗译诗的原则与赖斯的文本类型理论不谋而合。查良铮在力求忠实传达原诗意义的基础上,努力复制原诗作者的风格、韵律、音步和格律等美学特征,这都是文本类型翻译理论对表达功能文本翻译的要旨所在。他的译作不仅内容忠实于原文,而且形式优美、辞藻华丽、意境优雅,保留了原诗的音乐性,集“音美、意美、形美”于一体,具有极高的欣赏价值和艺术价值。本章后半部分通过分析查良铮的部分译作中所体现的诗歌翻译策略和技巧,探讨其诗歌翻译艺术的特点,指出其在翻译过程中始终坚持“以诗译诗”的原则,重现了原诗的整体的审美效果,影响深远,符合了文本类型翻译理论对诗歌这种特殊文本的翻译要求。 第五章是结论部分。除了针对本文的主要内容做个概括性的总结外,作者还将指出本文研究的不足之处。最后指出,对于查良铮的诗歌翻译艺术的研究还有很大的空间,我们应该从更多不同的角度对查良铮的诗歌翻译艺术进行深入探讨,这样才能不辜负他身后留下的卷帙浩繁的译著,和他在逆境中仍旧不改初衷、孜孜不倦地献身诗歌翻译事业的敬业精神。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 张凡;;浅谈英语诗歌音乐性的可译性[J];作家;2009年06期
2 彭予;驶向拜占庭——袁可嘉和他的诗歌翻译[J];诗探索;2001年Z2期
3 廖七一;秘密的分享者——论庞德与胡适的诗歌翻译[J];外语教学与研究;2004年02期
4 张智中;爱好由来落笔难 一诗千改始心安——许渊冲先生的古典诗词改译[J];西南交通大学学报(社会科学版);2005年04期
5 师蕾;诗歌翻译中的理解和表达障碍[J];忻州师范学院学报;2005年03期
6 陆梅,罗晶;诗歌翻译中的隐喻性意象[J];浙江工商职业技术学院学报;2005年03期
7 庄刚琴;;不可译性研究(英文)[J];法国研究;2007年01期
8 朱林;;刍析英汉诗歌翻译中的文化差异[J];河南理工大学学报(社会科学版);2007年02期
9 张传彪;;诗,必须用“心”译[J];天津外国语学院学报;2007年04期
10 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[J];辽宁行政学院学报;2007年08期
11 唐旎;;浅析庞德的诗歌翻译主张[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2007年04期
12 舒晓兰;;论意象的传递在诗歌翻译中的重要性[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2007年05期
13 王颖;;汉英诗歌翻译中静态意象的可译性问题探索[J];双语学习;2007年12期
14 刘小群;;形美——诗歌翻译中不可或缺的因素[J];安徽文学(下半月);2008年05期
15 王芳;;诗歌的审美价值及其翻译中的尺度与限度[J];文教资料;2009年01期
16 高付军;;诗歌翻译中的读者因素浅谈[J];作家;2009年04期
17 马明;;浅论诗歌翻译中的文化意识和美学蕴藉[J];作家;2009年06期
18 高付军;;双关语翻译及赏析[J];时代文学;2009年03期
19 揭廷媛;;诗歌的翻译单位——意境[J];河北经贸大学学报(综合版);2009年03期
20 李莉;;互文性视野中的诗歌翻译——漫谈中国古典诗歌英译中意象的传递[J];山东文学;2009年10期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 童晶晶;贾鑫鑫;;中国诗歌翻译的“深秋”和“初春”——访屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
2 胡伟丽;;外显互文性与诗歌翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
4 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
6 樊敏;;情感在布依族诗歌翻译中的作用[A];布依学研究(之六)——贵州省布依学会第二届第二次年会暨第六次学术讨论会论文集[C];1997年
7 董玉芳;;诗歌翻译,对等还是功能?——以许译唐诗为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 肖佳;;卞之琳研究文献综述[A];中国诗歌研究动态(第五辑)[C];2008年
9 周海燕;;译诗中的“做诗”成分[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年
10 曾惟民;;永恒的缺失之美——关于中国古代诗歌汉译法的思考[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
2 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年
3 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年
4 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
5 庄刚琴;由否定性到不可译性[D];上海外国语大学;2007年
6 吴贇;政治激情与隐喻[D];上海外国语大学;2008年
7 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
9 蒙兴灿;五四前后英诗汉译的社会文化研究[D];华东师范大学;2008年
10 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙潇;从译者主体性角度看查良铮的诗歌翻译[D];郑州大学;2006年
2 闫军利;诗歌翻译的美学途径[D];陕西师范大学;2003年
3 李文凤;接受美学诗歌三级接受论视角下的诗歌翻译[D];西南交通大学;2010年
4 刘立;从文本“空白”与“剧目”之关系论诗歌翻译——《荒原》的三种译文对比分析[D];安徽师范大学;2004年
5 米云辉;从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆[D];武汉理工大学;2004年
6 卢淑玲;从象似性角度看诗歌翻译[D];长沙理工大学;2010年
7 邬若蘅;组合关系与聚合关系在诗歌翻译中的应用[D];中国人民解放军外国语学院;2002年
8 汪中祎;[D];北京语言大学;2005年
9 吕晓琳;从功能翻译理论视角论诗歌翻译的限制及潜能[D];重庆大学;2005年
10 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 明江;哈森诗歌翻译作品研讨会召开[N];文艺报;2009年
2 本报记者 王立元;诗歌翻译:追寻相遇时的心灵相通[N];中国文化报;2011年
3 丁湘;研究诗歌翻译的力作[N];中华读书报;2001年
4 邓万鹏 中国作家协会会员;国际交流背景下的各民族语言的差异性和诗歌翻译的创造性[N];贵州民族报;2011年
5 傅浩;诗歌翻译对诗歌创作的影响[N];中华读书报;2004年
6 北塔;英国诗歌翻译的集大成者[N];中华读书报;2007年
7 朱洁;少数民族诗歌:“摆渡”于汉英之间[N];中国民族报;2008年
8 李菡;许渊冲诗歌翻译的美学追求[N];中国新闻出版报;2003年
9 李清;安徽诗人获诺奖提名,闹剧而已[N];中华读书报;2008年
10 傅浩;诗人之殇[N];中国艺术报;2011年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978