收藏本站
《广西师范学院》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究

李振  
【摘要】:关联—顺应理论是基于斯珀伯与威尔逊的关联理论和维索尔伦的顺应理论构建而来的,是一个崭新的整合型的语用学理论。该理论从认知的角度指明了交际原则以及一系列顺应策略。其中,原则作为引路者,策略作为操作员。自从关联—顺应理论提出以来,它就被广泛应用在委婉语、隐喻、语用标记语及翻译等众多语用学研究领域中。翻译本身是一种跨文化的交际行为,对于关联—顺应理论在翻译中的应用研究,前人更多关注的是该理论强大的解释能力和应用文本中翻译过程的阐述,而对于汉语文学作品中文化负载词的翻译原则及翻译策略研究不足。文化负载词是反映某一特定文化且最富特色的成分,汉语文化负载词的翻译问题一直阻碍着译入语读者理解、欣赏原文。因此,本文根据关联—顺应理论的交际概念和交际过程,将茅盾文学作品中的文化负载词作为例证,采用理论指导与具体例证阐释相结合的方法,旨在系统地探究文化负载词的翻译原则及翻译策略。 文章的框架思路如下: 首先,文章概括回顾了文化负载词的定义、分类和传统的翻译策略及存在的问题。然后,为了解决翻译难题,文章结合关联理论和顺应理论引入介绍了关联—顺应理论,指出成功交际的要素在于最佳关联原则,为了实现说话人和听话人之间的最佳关联,说话人做出选择使得话语能动地顺应听话人的语境(物理世界、社会世界及心理世界)、语言运用及意识凸显度。最后,文章重点关注关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略。指出关联-顺应理论视角下的翻译过程是一个寻找关联和动态顺应的统一过程,译者在各种翻译策略中做出选择(直译、直译加注、意译、增译、替换、省略不译和释义等),一方面实现译文和原文交际目的的最佳关联,另一方面保证译入语读者付出尽量小的努力获得尽量多的原语语境效果。 通过理论指导和实例阐释相结合的方式,本文的主要发现有:文化负载词的翻译过程是一个寻找关联和动态顺应的统一体,在这个过程中,最佳关联为目的和归宿,关联度为向导,动态顺应为操作策略。也就是说,译者以由物象和意象构成的关联度为向导,根据语境,在不同的翻译策略中做出能动的选择,实现原语语境假设和目的语读者认知能力的最佳关联。另外,关联-顺应理论指导下茅盾作品中文化负载词的翻译策略,为解决其他文学作品翻译中文化冲突带来的翻译障碍提供了一套解决方案。
【学位授予单位】:广西师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 葛颂;;从文化负载词的翻译看杨宪益的翻译观——基于《阿Q正传》杨、戴译本[J];南昌教育学院学报;2011年08期
2 高洁;吴晓雷;;浅议文化负载词的汉英翻译[J];湖北广播电视大学学报;2011年08期
3 杨博;;功夫在“词”外——谈对外新闻报道中文化负载词翻译[J];对外传播;2011年08期
4 马彤;;功能对等理论在《老友记》字幕翻译中的应用[J];考试周刊;2011年58期
5 刘芳;张昕;;浅析中英诗歌中的文化负载词现象[J];北方文学(下半月);2010年06期
6 王丹;;从译本接受对象的角度浅谈儿童文学翻译的策略[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年01期
7 孙增耀;李睿婕;;汉英社交指示语的特点及汉英翻译策略[J];现代语文(语言研究版);2011年08期
8 姜海英;裴少华;;中英文身体语言的文化对比及翻译策略[J];长春工程学院学报(社会科学版);2011年02期
9 孙倩倩;;从英汉互译的角度浅析零翻译[J];中国城市经济;2011年06期
10 丁超峰;;商标翻译策略初探[J];海外英语;2011年07期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
3 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
5 严魁;;广告英语的语言特征及翻译策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
6 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
8 王绍祥;;翟理斯与英译《聊斋志异》[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
9 朱思;丁浩;;自然灾难新闻标题的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 闫君;;汉英公示语翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 宁波大学外语学院 濮阳荣;从福娃英译看翻译策略问题[N];文艺报;2008年
2 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年
3 陈榕;他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”[N];文艺报;2008年
4 吉林师范大学外国语学院 韩振宇;论“和而不同”的跨文化翻译策略[N];光明日报;2009年
5 姜秋霞;论翻译策略的政治性[N];光明日报;2003年
6 姜秋霞 权晓辉;翻译在多元文化发展中的态度及其作用[N];光明日报;2004年
7 赵锋;三种IPv4/IPv6过渡技术对比[N];人民邮电;2006年
8 陈晓飞;重新发现“文化哥伦布”[N];中华读书报;2006年
9 张柏然;发展中国的译学研究[N];光明日报;2001年
10 许钧;理解翻译[N];中华读书报;2003年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
4 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
5 吴珺如;论词之意境及其在翻译中的重构[D];上海外国语大学;2009年
6 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
7 陶丽霞;文化观与翻译观[D];上海外国语大学;2007年
8 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
9 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
2 苏秀莉;从目的论角度分析英译《狼图腾》中文化负载词的翻译策略[D];西北大学;2011年
3 张良军;汉语文化负载词[D];上海外国语大学;2007年
4 胡玲;英汉委婉语翻译[D];华东师范大学;2008年
5 贾晓英;乐府中的文化负载词及其翻译[D];河北师范大学;2009年
6 李芝;从文化语境顺应角度析文化负载词的英译[D];南华大学;2010年
7 李楠;从功能对等理论看记者招待会汉英口译中文化负载词的翻译策略[D];首都师范大学;2011年
8 马孟春;文学翻译中文化缺省现象及其对策[D];扬州大学;2008年
9 刘彤;北京方言与文化负载项的翻译[D];中国海洋大学;2009年
10 赵文芳;从目的论角度解析《浮生六记》英译本中文化负载词的翻译策略[D];上海交通大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026