收藏本站
《四川大学》 2004年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

翻译的政治——翻译研究与文化研究

费小平  
【摘要】:本论文系后结构研究视角,通过研读大量的第一手英文文献并兼涉部分中文文献,清理贯穿于翻译中的有意识或无意识权力层面,对中西语境中的翻译政治进行溯源追踪和学理讨论。 本论文由五章构成:第一章翻译的政治问题检讨:第二章翻译中的性别政治:第三章翻译的暴力政治与后殖民批评;第四章结语:重建翻译诗学。显然,第一章与第四章属于宏观研究,第二章与第三章属于微观研究,个案研究。宏观与微观二者之结合是本论文的特色,它们建构了互为犄角的逻辑关系。 第一章“翻译的政治问题检讨”首先简要论述了本课题建构的缘由、背景,然后考察“政治”概念在中西语境里的内涵与外延,在此基础上付诸大量篇幅讨论中西语境里翻译政治的渊源与形成问题及其研究对象,最后对整部论文的基本思路、研究方法及创新点进行界说。 传统翻译研究中的“忠实对等论”建立在一个经验一唯心主义的框架内——一个以天真的“语言再现论”为基石的所谓“人文主义事业”之上。它有诸多不足,不利于翻译研究的问题意识的挖掘。其实从解构主义视角来看,不存在什么真正的“本原”,即便有所谓“本原”也包含多种异质成分,并非什么纯粹的、统一的意义之源或历史(德里达语)。若据此去追寻译本之充分再现,则会陷入“在场的形而上学”(metaphysics of presence),同时还有碍人们去关注翻译中隐性存在着的不对称权力关系。20世纪五、六十年代诞生的“文化 研究”学科和70年代初诞生的以文化范式为特征的,以荷兰学者杰姆斯·霍 尔姆斯,比利时裔学者安德列·勒菲费尔,以色列学者吉登·图里、伊汉一佐 哈,英国学者苏珊·巴斯奈特、式奥·赫曼斯等为魁首的“翻译研究”学科为 我们提供了拯救传统“忠实对等论”的学理途径。他们一致认为,翻译过程是 一个主观裁决的过程,不是直接的文字转换过程。翻译研究只有通过对译入语 文化和文学系统及译文本身的研究和分析,才能准确掌握译者在进行主观裁决 时的种种考虑、译出语与译入语文化系统中的意识形态及诗学准则、译本在译 入语文化文学系统中所扮演的角色、产生的作用,等。这一切在90年代的美 国学者劳伦斯·韦努蒂、印度裔美国学者伽亚特里·斯皮瓦克、印度学者特贾J 斯维莉·妮南贾娜、加拿大学者谢莉·西蒙等人手中得以深层次的讨论。他们 逐一涉及到了翻译中的性别、暴力、文化身份塑造等问题,而这些正是后现代 语境下的热点问题意识—“翻译的政治”。它“拷问”了翻译所透视出的复 杂权力关系网。 翻译的政治里的“政治”是中西语境里与生俱来的概念,指权力层面。翻 译的政治就理所当然地指翻译在两种不同文化碰撞与交融过程中显现或隐现 的权力关系,主观因素涉及译者的能力、性别身份、操纵策略与组织,客观因 素则包含媒体、出版者、期刊在内的赞助人制度,作为成果的译作以及译者对 原作施加的暴力、挪用等方面。它可以追溯至公元前3世纪埃及亚历山大港的 《圣经·旧约》即《七十子希腊文本》(5中n峨岁刀t)的翻译—这里,官方赞 助人及译者的专业能力直接左右着译作的成功。尔后,公元3世纪罗马帝国后 期杰罗姆的《圣经》翻译、16世纪德国宗教改革运动领袖马丁·路德的《圣 经》翻译、17世纪英国批评家约翰·德莱顿的“拟译论”和18世纪皇室支持 下的俄国翻译实践均承继着这一切。不过,真正开始对其进行学理探讨却发生 于充满喧嚣与动荡的20世纪六、七十年代。美国学者沃纳·温特于1961年发 表的《作为政治行为的翻译》可看以是这一时期的先河之作。它着重讨论了斯 大林之后苏联翻译活动中的种种“教务管束”及其通过将非洲、亚洲国家文学 译成俄语来博得这些国家友善的险恶政治用心。1971年,法国思想家福柯推 出的《话语的秩序》是后现代语境下隐性讨论翻译政治的划时代文献,于1981 年被译为英文,题目为乃eOI幻七r.。厂刀咕即一。他虽然没有正面讨论翻译政治, 但对于主体性断裂的论述却暗示了一个进入翻译政治的基本途径。福柯通过 “断裂”敲击并取销瞬间和主体,开启了一个使瞬间从固定状态中解放出来的 缝隙,使我们能进入那个充满纷纭与不确定的“痕迹之网”。这构成了福柯意 义上的历史观—通过断裂的缝隙使过去、现在、将来三者之间发生联系,拆 散了线性的时间秩序,话语的不透明性因此呈现。我们因此面对着主体的非整 合状态,从而面对着话语与翻译的政治。玛丽娅·妮塔·多伦与玛丽莲.伽迪 斯.罗斯二位女士于1981年合作发表的《翻译的经济与政治》一文特别考察 了翻译出版市场的政治。美国学者马丁·杰伊在论文集《永久的放逐》中设置 “翻译的政治:西格弗里特·克拉考尔与本雅明论布伯一罗森茨威格的圣经译 本”专章。进入90年代,翻译政治的讨论迈向成熟阶段。比利时裔美国学者 勒菲费尔于1992年提出了“改写”式翻译为政治一权力服务的观点。1993年, 印度裔美国后殖民批评家斯皮瓦克在《局外的教学机器》一书里正式提出了“翻 译的政治”(‘the Polities ofTrans一ation’)命题,并从后结构主义、后殖民主义、 女性主义三维空间中予以考察。她从福柯所批驳的不可靠的起点入手来?
【学位授予单位】:四川大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:H059

【引证文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 邵璐;;翻译研究中“主次颠倒”论的负面本质[J];广东外语外贸大学学报;2007年03期
2 吕晓菲;;女性主义译者的身份建构——兼比较The Color Purple的两个中文译本[J];山西师大学报(社会科学版);2008年06期
3 刘兴;;中国女性译者的女性视角在文学译作中的体现[J];校园英语(教研版);2011年04期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 卢志宏;新时期以来翻译文学期刊译介研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 丽丽;基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比研究[D];南京师范大学;2011年
2 吕晓菲;女性主义视角下女性译者的重写[D];广东外语外贸大学;2006年
3 刘杰;论翻译语境中的性别话语权力[D];河北大学;2009年
4 赵文彬;文化语境中的文学名著复译[D];兰州大学;2010年
5 胡蝶;从西方到中国:世纪之交的女性主义翻译理论与实践[D];暨南大学;2012年
6 刘青青;近代翻译文学中的女译者研究[D];济南大学;2012年
7 汤芬芬;建构主义和本质主义视角下的性别与翻译研究[D];华东理工大学;2013年
8 王晓燕;后殖民语境下《孟子》英译的转喻视角研究[D];广西师范大学;2013年
9 姜皓;性别视角下对《飘》的两个中译本的比较研究[D];内蒙古大学;2013年
10 陈琳;从改写理论角度分析政治新闻翻译[D];华中师范大学;2013年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘力永;马克思与海德格尔批判形而上学的根本差异[J];安徽大学学报;2003年02期
2 张公善;海德格尔美学的历史地位及当代意义[J];安徽大学学报;2003年03期
3 孟彦文;语言从存在论向伦理学的转换[J];安徽大学学报;2004年03期
4 赵光旭;;诠释学与华滋华斯的“化身”诗学[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
5 赵卫国;;海德格尔视野中现代性的时间根源[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
6 王颖斌;;海德格尔的“无”所隐含的多重意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
7 徐朝友;;斯坦纳译学的海德格尔渊源[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年03期
8 刘在泉;;对存在者之存在的响应——论海德格尔诺曼底演讲[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
9 罗显克;;诗与思:存在的道说和倾听——海德格尔对荷尔德林诗的阐释[J];安徽教育学院学报;2007年02期
10 徐振轩,徐叶;海德格尔视野里的现代技术与人类命运[J];安徽职业技术学院学报;2005年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李倍雷;徐立伟;;大众传媒背景下的审美教育研究[A];中华美学学会第七届全国美学大会会议论文集[C];2009年
2 王帅;;比较孔子的“忧”与海德格尔的“忧”及在教育上的现实意义[A];2009年首届首都高校教育学研究生学术论坛论文集[C];2010年
3 朱军;;让纪录道说——当代中国新纪录运动的语言本体论观照[A];全球信息化时代的华人传播研究:力量汇聚与学术创新——2003中国传播学论坛暨CAC/CCA中华传播学术研讨会论文集(下册)[C];2004年
4 吴虹;;技术创新的社会政治引领与控制问题研究[A];“青年科学家创新与社会条件支持系统”课题研究论文集[C];2006年
5 秦健;;对克隆技术的异议及传统伦理应有的宽容性[A];“科技高速发展对伦理道德底线的冲击及其化解”主题学术研讨会论文集[C];2007年
6 张文刚;;“梦”与“花”:顾城和海子诗歌创作之比较[A];当代文学研究资料与信息(2006.1)[C];2006年
7 李旭;;和谐中的自由——从《中庸》和《乐记》引发的政治哲学思考[A];全国社会科学院系统邓小平理论研究中心第十届年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
8 周鼎;何辉;;还原设计本色——“绿色”视野中的设计困惑与超越[A];2010中国包装行业人力资源发展战略高峰论坛论文集[C];2010年
9 吴晓明;;论马克思哲学中的主体性问题[A];第五届马克思哲学论坛中国化的马克思主义哲学形态研究会议论文集(下)[C];2005年
10 韩志伟;;生产与技术:马克思实践哲学的嬗变[A];第五届马克思哲学论坛中国化的马克思主义哲学形态研究会议论文集(下)[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 苏勇;解构批评:形态与价值[D];江西师范大学;2010年
2 靳宝;批判哲学的现象学批判[D];华中科技大学;2010年
3 刘自学;论政治哲学范式的演进[D];南开大学;2010年
4 蔡勇庆;生态神学视野下的福克纳小说研究[D];南开大学;2010年
5 高波;论现象学方法与概念对艺术审美本质研究的意义[D];山东大学;2010年
6 王君玲;网络表达研究[D];武汉大学;2009年
7 姜燕;汉语口语美学研究[D];山东师范大学;2011年
8 王铁华;主人的居处:“看”视域的古典园林文化研究[D];中央美术学院;2011年
9 马新宇;辩证法的思维方式与价值虚无主义的超越[D];吉林大学;2011年
10 燕燕;梅洛—庞蒂具身性现象学研究[D];吉林大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈婷;生物技术发展困境及其人文反思[D];长沙理工大学;2010年
2 胡云平;农村新社区景观设计研究[D];浙江农林大学;2010年
3 王菲;摄影:技术、艺术与文化[D];浙江农林大学;2010年
4 佘颖玲;审美反抗与审美救赎[D];湘潭大学;2010年
5 郭艳凤;海德格尔与庄子美学思想比较研究[D];江西师范大学;2010年
6 黄慧丽;初中文言文教学内容的研究[D];华东师范大学;2010年
7 赵雪梅;陶渊明诗文中的生态美学思想[D];安徽师范大学;2010年
8 李宝峰;庄子技术哲学思想研究[D];南昌大学;2010年
9 李赢;人与自然关系的历史审视[D];辽宁石油化工大学;2010年
10 谢勇军;滇越铁路与近代云南经济若干问题研究[D];昆明理工大学;2008年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张德让;胡婷婷;;改写的转喻——评《后殖民语境下的翻译:爱尔兰早期文学英译》[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年02期
2 黄江萍;带着镣铐的舞者——透视女性主义翻译[J];边疆经济与文化;2005年06期
3 罗钢,裴亚莉;种族、性别与文本的政治——后殖民女性主义的理论与批评实践[J];北京师范大学学报(人文社会科学版);2000年01期
4 熊华;;隐形的手:赞助人对翻译的操纵[J];毕节学院学报;2010年07期
5 李景端;;《尤利西斯》出版“名利双收”的启示[J];出版史料;2008年02期
6 刘泽林;;道家文化中基本概念“道”的英译[J];长春师范学院学报;2012年02期
7 文军;翻译批评:分类、作用、过程及标准[J];重庆大学学报(社会科学版);2000年01期
8 吴志刚;;准确理解原作是典籍英译的关键——理雅各英译《孟子》指瑕[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2009年05期
9 龚艳;;女性主义翻译的理论基础[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年03期
10 熊浩莉;《孟子》词句类比喻论析[J];重庆师范大学学报(哲学社会科学版);2005年04期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 郭延礼;[N];中华读书报;2002年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
2 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
3 李明德;当代中国文化语境中的文学期刊研究[D];兰州大学;2006年
4 朱云生;清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生[D];山东大学;2006年
5 章艳;清末民初小说翻译规范及译者的应对[D];上海外国语大学;2006年
6 杨凯;中国近代报刊中的翻译小说研究[D];华东师范大学;2006年
7 葛卉;话语权力理论与90年代后中国文论的转型[D];华东师范大学;2007年
8 陈喜荣;加拿大女性主义翻译研究中的性别[D];上海外国语大学;2007年
9 王伟;现代汉语欧化与翻译策略之综合研究[D];上海交通大学;2008年
10 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 黄晓燕;对《飘》的傅东华译本和李美华译本的对比研究—性别差异视角[D];重庆师范大学;2011年
2 孙艺;改写理论中的意识形态在新闻翻译中的应用[D];中国海洋大学;2011年
3 沈燕;20世纪初中国女性小说作家研究[D];上海师范大学;2004年
4 邓忠;从多元系统论看19世纪末20世纪初中国翻译文学的繁荣[D];重庆大学;2005年
5 彭永珍;女性主义视域下的“身体写作”[D];武汉大学;2005年
6 周静;西方女性主义“身体写作”理论在中国[D];河北大学;2006年
7 徐维;《呼啸山庄》两种中译本的比较研究[D];合肥工业大学;2006年
8 管晓霞;中英两国国际政治新闻语篇对比分析[D];山东师范大学;2006年
9 陈琳琳;理雅各英译《孟子》研究[D];福建师范大学;2006年
10 李丹梅;俄语成语汉译的原则与方法[D];上海外国语大学;2006年
【二级引证文献】
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 肖海艳;女性主义视角下的陶洁译《紫颜色》研究[D];中南大学;2010年
2 王姝婕;从女性主义翻译理论角度对比分析《紫色》的三个汉译本[D];山东大学;2011年
3 吴凌燕;[D];西安外国语大学;2011年
4 王欣;女性主义观照下的文学翻译[D];南京农业大学;2009年
5 王慧敏;论译者的双性同体[D];南昌航空大学;2011年
6 郭丹;中国特色的女性主义翻译理论[D];首都师范大学;2013年
7 曹槟;酷儿理论视域下《紫色》“涉同”片段三个中文译本的比较研究[D];外交学院;2013年
8 白卓让;论天津“新记”《大公报》副刊(1926-1937)的文学译介[D];天津师范大学;2013年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 龙刚;;对等论与目的论的评介对比——兼论其在翻译批评中的效用[J];四川教育学院学报;2009年03期
2 叶朝成;陈春燕;;功能派目的论综述[J];科技信息;2011年01期
3 郑宝花;;从语用学的角度谈实用文体的翻译[J];科教文汇(上旬刊);2008年07期
4 吁霖;;凯瑟琳娜·莱斯功能翻译理论评介[J];牡丹江教育学院学报;2011年02期
5 罗虹;;目的论:对等论的继承与发展[J];考试周刊;2011年49期
6 宋扬;;试论奈达“对等论”与许渊冲“优化论”[J];考试周刊;2010年18期
7 张美芳!510275;从语境分析看动态对等论的局限性[J];上海科技翻译;1999年04期
8 许渊冲;谈中国学派的翻译理论——中国翻译学落后于西方吗?[J];外语与外语教学;2003年01期
9 张美芳;功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年01期
10 罗建生;试论中英文学翻译中的功能对等[J];中南民族学院学报(哲学社会科学版);1994年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 张玉宏;等值论和目的论视角下的言语幽默翻译研究[D];广西师范大学;2008年
2 刘玲;Sons and Lovers的重译报告[D];重庆师范大学;2013年
3 刘青;商务报告的语用翻译[D];上海海事大学;2006年
4 杨宇宁;功能对等论在英汉跨文化翻译中的应用[D];大连海事大学;2003年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026