收藏本站
《西南交通大学》 2012年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

帕尔默文化语言学视角下邦索尔神父《红楼梦》英译本的诗歌意象翻译

刘柯宏  
【摘要】:在浩如烟海的文学著作中,《红楼梦》是一颗璀璨的明珠。其中大量的诗词曲赋,对全书主题思想的深化和情节结构的展开起着重要作用。自19世纪30年代以来,《红楼梦》已经有了多种英译本。由英国的邦索尔神父于20世纪50年代末独立完成的英译文是世界上第一个120回全译本。该译文虽然未能以书本的形式正式出版,但其电子版本的发布(2004)同样堪称《红楼梦》英译史上的里程碑。 帕尔默文化语言学究其根本是关于意象的理论。帕尔默认为,语言是语言符号基于意象的排列,而意象实际上又是由文化决定的。意象、语言、文化三者的关系构成了文化语言学的核心。在定义“意象”概念时,他引用了语言学家Ronald A. Finke曾提出的四项基本原则,即知觉对等原则、空间对等原则、转换对等原则、结构对等原则,认为可将其作为理解意象的基础。同时,他也阐述了自己对这些原则运用到语言与文化研究领域的理解。 本文探讨在帕尔默文化语言学视角下邦译本的诗歌意象翻译,尤其从理解意象的基本原则出发,试图探索该理论在其译文中的指导意义。以该译本中的诗歌意象为案例,围绕两个问题展开分析:邦索尔是怎样翻译红楼梦诗歌意象的?如何将帕尔默关于心理意象的四项原则运用到邦译本诗歌意象的翻译分析中? 全文共分为五章:第一章首先介绍邦译本、中西方文论中意象的流变、相关领域的研究,并阐明本论文的目的、意义、结构。第二章奠定帕尔默文化语言学的理论框架,对其核心概念“意象”及理解意象的基本原则进行一一说明。第三章将红楼梦的诗歌意象分为三类:自然界意象,人生意象、神话意象。第四章在帕尔默四项基本原则关照下,大量举例剖析邦译本中诗歌意象的翻译,主要有保留意象、改述意象,添加意象,丢失意象,误译意象五种情况,以四项原则为标准来检测译文是否能较好地体现原文意象的内涵,并提出帕尔默文化语言学给予诗歌意象翻译的启示。第五章总结本研究的主要成果,指出其局限性及进一步研究的方向。 通过深入分析,本文加深了对邦译本的认识,为以后的研究者提供其译文中丰富的诗歌意象语料,希望能引起学界对该译本更多的关注。
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 晓雁;中国文化语言学理论争鸣——第二届全国语言与文化学术研讨会纪要[J];汉字文化;1993年01期
2 俞约法;文化语言学理论建设的新收获——读《文化语言学导论》[J];语言文字应用;1998年02期
3 杨丹丹;;帕尔莫文化语言学与翻译[J];英语知识;2007年06期
4 张丽莉;;从帕尔默文化语言学视角看《红楼梦·咏菊》两译本的意象再造[J];太原城市职业技术学院学报;2010年05期
5 芮道荣;文化语言学札记二则[J];安庆师范学院学报(社会科学版);1997年03期
6 张公瑾;文化语言学视野中的民族语言研究[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2005年01期
7 申小龙;语言:人文科学统一的基础与纽带——《文化语言学丛书》总序[J];汉语学习;1991年05期
8 ;语言学[J];全国新书目;1994年03期
9 李亚明;20世纪文化语言学著作出版回顾[J];出版科学;1995年02期
10 王铁桥,张文静;文化语言学在日语教学中的应用[J];外语研究;1998年03期
11 王琳琳;;帕尔默文化语言学对汉诗英译的解释力——以杜甫《登高》的两个英译本为例[J];科技信息;2009年30期
12 张林川;冯天瑜;;“语言”视角中的“文化学”——评《文化语言学》[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);1991年04期
13 苏新春;文化语言学不是中国现代语言学人文研究的自然延续[J];学术研究;1996年12期
14 尹世超;读戴昭铭《文化语言学导论》[J];汉语学习;1998年04期
15 唐素华;;论文化语言学中的语言与文化[J];现代语文(语言研究版);2008年06期
16 张公瑾;;关于文化语言学的几个理论问题[J];民族语文;1992年06期
17 ;《人类文化语言学》出版[J];语言研究;1993年02期
18 吴清河;《文化语言学发凡》出版[J];民族语文;1999年04期
19 张治;由“‘栽冤秧’该作何解?”谈起[J];汉字文化;2004年01期
20 谢宜辰;;文化语言学视阈下汉诗英译的心理空间构建与语篇情节分析——以杜甫《登高》的英译本为例[J];科技信息;2009年30期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 罗琳;;日本文化语言学动态考察及反思[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 沙博里;李士钊;妙龄;;《水浒》新英译本前言及翻译前后[A];水浒争鸣(第四辑)[C];1985年
4 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 邓慧蓉;;多重文化折射下的中国地名[A];黑龙江省语言学会2004年年会论文集[C];2004年
6 范舟游;;从二则词语看语言的文化内涵——析“每况愈下”与“每下愈况”[A];江西省语言学会2005年年会论文集[C];2005年
7 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 夏中华;;质朴无华 平谈有味——戴昭明《大漠孤烟》语言特色试析[A];中国小说研究[C];2003年
9 曹贤文;;语言与性别研究的新进展:从性别本质主义理论到社会建构主义理论[A];第四届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];2005年
10 刘红菊;;因《针灸学释难》结下的缘分[A];2009'中国针灸学会文献专业委员会学术年会论文集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 ;文化语言学的一部力作[N];光明日报;2001年
2 郭迈;承先启后 体大思精[N];中华读书报;2001年
3 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年
4 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年
5 冯广艺;体系严谨 持论公允[N];中华读书报;2001年
6 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);译可译,非常译[N];中华读书报;2011年
7 记者 王佳欣;中国文学英译本出版发行稳步攀升[N];中国新闻出版报;2004年
8 子雨;《狼图腾》英译本及其他[N];中华读书报;2008年
9 匡鹏飞;十年辛苦不寻常[N];光明日报;2001年
10 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陈芷;汉西附着现象的平行研究[D];上海外国语大学;2009年
2 杨大方;文化语言学视野中的对联研究[D];中央民族大学;2004年
3 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
4 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
5 王桂荣;蒙古文字结构研究[D];内蒙古大学;2011年
6 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年
7 王泽龙;中国现代诗歌意象论[D];华中师范大学;2004年
8 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
9 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
10 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘柯宏;帕尔默文化语言学视角下邦索尔神父《红楼梦》英译本的诗歌意象翻译[D];西南交通大学;2012年
2 宋向娜;2002年《政府工作报告》英译本研究[D];上海海运学院;2002年
3 张晓蕾;基于语料库的中国海商法英译本连词研究[D];大连海事大学;2010年
4 赵彦博;翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D];华中师范大学;2011年
5 吕红丽;建构主义视角下新疆旅游手册英译本之构建[D];新疆大学;2011年
6 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年
7 谢承凤;从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显[D];华中师范大学;2011年
8 穆智玲;以《围城》英译本为例看文学翻译中的文化误读现象[D];太原理工大学;2010年
9 黎倩;以威廉姆斯翻译评估模式为基础的《墨子》英译本选段分析[D];外交学院;2010年
10 顾仕轩;规范与译者主体性—莱尔《阿Q正传》英译本研究[D];陕西师范大学;2011年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978