收藏本站
《西南交通大学》 2006年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

规范支配下的情景喜剧英汉字幕翻译

李明  
【摘要】:本文是图里的规范理论应用于影视喜剧字幕翻译的个案研究。情景喜剧英汉字幕翻译的复杂性发端于一系列规范对译者行为的支配,其中图里界定的操作性规范是本文研究的重点。借助描写翻译学的视角,作者多角度探讨了美国情景喜剧《雷蒙德》(第一季)中涉及的幽默元素的翻译问题,深入研究了《雷蒙德》两个中文译本针对幽默所采用的翻译策略及模式,进而阐明了影响译者选择的操作性规范及规范机制。 全文分为六章。第一章简要介绍了本文的研究动机、研究方法以及前人在字幕翻译领域内的研究成果,并详尽阐述了本研究依托的理论背景。 第二章开始,以图里引入的“子群”概念为基础,作者首先将《雷蒙德》中的幽默元素划分为三类:会话幽默、语言外幽默及语言内幽默。后两类幽默因其涉及广泛典型的翻译问题而对译者构成极大挑战。有鉴于此,本文将后两类幽默选定为研究主体,并从技术、文化、语言三个方面分析了其在《雷蒙德》个案中引发的翻译问题。 接下来的三章,作者集中探讨了《雷蒙德》字幕翻译中支配译者行为的两类操作性规范。第一类规范,作为影响影视字幕翻译的普遍规范,从形式制约和语篇制约两方面确立翻译行为在视听媒介的可行性。在第三章中,作者借助图里定义的语篇外资源(半理论以及字幕编辑和译者的翻译评论)对第一类规范进行了研究。第二类规范,即图里界定的语篇-语言操作性规范,侧重于支配译者在对幽默这一特定元素进行传译时的翻译行为。作者借助图里定义的语篇资源(《雷蒙德》的两个中文译本),对此类规范进行了细致的分析。由于译者对语言外幽默和语言内幽默采取了不同的翻译策略和模式,作者在第四章和第五章中分别对其各自特定的翻译策略和模式进行了分析,进而发现了适用于不同幽默的翻译规范:针对由文化特定所指引发的语言外幽默,译者行为会受到源语导向规范或译
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H315.9

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 柴梅萍;电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J];苏州大学学报;2001年04期
2 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期
3 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
4 赵春梅;论译制片翻译中的四对主要矛盾[J];中国翻译;2002年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张迎春;;论影视字幕减译[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2008年06期
2 龙千红;;电影翻译的动态观——中国电影翻译考察[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2007年03期
3 叶长缨;电影对白配音翻译最佳关联的实现[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期
4 周梁勋;刘祥清;;英语影视语言的特点及翻译方法[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年01期
5 薛霓;;美剧缘何水土不服?——由美剧在央视遭遇收视滑铁卢分析影视翻译中的文化缺失[J];安徽文学(下半月);2008年06期
6 吴未央;;文化的发展和审美观念的变革——试论《匹克梅梁》与电影《窈窕淑女》结局不同的原因和意义[J];安徽文学(下半月);2008年11期
7 刘利艾;;从目的论析电影字幕翻译[J];安徽文学(下半月);2008年12期
8 黄琳;;中文电影片名文化负载词的英译[J];安徽文学(下半月);2009年01期
9 宋娟;王明凤;;将“狂欢”进行到底——以《疯狂的石头》、《天下第二》、《十全九美》为例[J];安徽文学(下半月);2009年02期
10 张爱红;;从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译[J];安徽文学(下半月);2010年08期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李瑶;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
2 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
3 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
4 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
6 虞吉;;影视阅读:从感觉层面规划的美育途径[A];和谐共生:2007年全国博士生(教育类)学术论坛论文集[C];2007年
7 陈喜华;;中文记录片解说词英译中的适应和选择[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
8 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
9 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年
10 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 贺彩虹;笑的解码[D];山东师范大学;2011年
2 孙晶;跨越文字与影像的疆界[D];吉林大学;2011年
3 李欣;英语话语标记语的语用翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
4 张利;时代良知的影像表达[D];苏州大学;2011年
5 徐巍;视觉文化语境中的八九十年代小说创作[D];复旦大学;2004年
6 于丽娜;叙述位置与叙述立场[D];中国艺术研究院;2005年
7 徐晓东;镜中野兽的醒来——论电影“奇观”[D];浙江大学;2005年
8 唐丽芳;香港城市精神观照下的景致[D];复旦大学;2005年
9 杨晓林;叛逆与困惑[D];苏州大学;2005年
10 朱洁;全球化语境下中国新生代电影文化阐释[D];南京师范大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李岩;跋涉在路上—女性视域下的李少红影视剧研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年
3 崔乃军;多模态话语分析与电影作品及翻译[D];中国海洋大学;2010年
4 高祎蔚;新中国电影音乐风格的流变[D];江西财经大学;2010年
5 裴佳;影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例[D];南京财经大学;2010年
6 梁小栋;论电影字幕中的粗话翻译策略[D];河北师范大学;2010年
7 李娜;从叙事学角度看记录片字幕的翻译[D];天津理工大学;2009年
8 路洁;翻译标准多元互补论与电影翻译[D];天津理工大学;2009年
9 蔡园园;二十世纪九十年代少数民族电影的叙事学研究(1990-1999)[D];广西民族大学;2010年
10 王玥;宫崎骏动画电影叙事研究[D];广西民族大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期
2 张经浩;与奈达的一次翻译笔谈[J];中国翻译;2000年05期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈诚;邸爱英;;从跨文化角度谈《夜宴》的字幕翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年06期
2 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期
3 邹智燕;;从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译[J];才智;2009年18期
4 崔秀芬;;论电影字幕翻译中语用预设的传递[J];兰州教育学院学报;2010年04期
5 张颖;刘军艳;;浅谈电影字幕翻译策略——以电影《卧虎藏龙》为例[J];电影文学;2010年20期
6 寻慧;;从目的论看《乱世佳人》中的字幕翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年05期
7 黎妍;;从《阿甘正传》谈电影字幕翻译中的策略[J];中国电力教育;2011年16期
8 孙银峰;;影视字幕翻译与注释问题[J];科技信息(学术研究);2007年28期
9 徐淼;林艳;;论字幕翻译的异化趋势[J];浙江万里学院学报;2007年06期
10 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 张钊;歌剧唱词听不懂? “空中剧本”八语字幕掌上看[N];中国技术市场报;2009年
2 本报综合报道;北京奥运引热中国演艺精品[N];中国文化报;2008年
3 卓萍;荧屏十腻歪[N];文艺报;2004年
4 卜大炜;掌声缘何而来?[N];音乐周报;2010年
5 刘辰;奥运前的最后补妆[N];中国房地产报;2008年
6 本报记者 姜旭;转载汉化哈佛教学视频侵权吗?[N];中国知识产权报;2010年
7 汪秋萍;石峻山:从哈佛高才生到昆曲义工[N];新华日报;2006年
8 陈斌王艺;文化盛事为北京奥运增光添彩[N];经济日报;2008年
9 崔向荣;京剧不妨配音[N];团结报;2001年
10 本报记者 薛秀泓;电影“走出去”:要输出昂扬向上的价值观[N];中国改革报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年
2 马玉洁;目的论视角下的电影字幕翻译研究[D];苏州大学;2010年
3 饶文韵;影视字幕汉译研究[D];河南大学;2011年
4 李波;从目的论的途径解读《阿凡达》的字幕翻译[D];东北林业大学;2011年
5 翁敏雅;顺应论视角下的电影字幕翻译[D];宁波大学;2011年
6 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年
7 吴行爱;从字幕翻译看幽默效果的实现[D];扬州大学;2010年
8 赵莉;英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究[D];成都理工大学;2010年
9 赵江涛;从功能翻译理论看电影《建国大业》的字幕翻译[D];河北农业大学;2011年
10 王丹丹;顺应论在英语情景喜剧幽默字幕翻译中的应用研究[D];吉林大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026