收藏本站
《西南交通大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

接受美学诗歌三级接受论视角下的诗歌翻译

李文凤  
【摘要】: 英语世界关于《红楼梦》的研究最早可以追溯到十九世纪三十、四十年代。而《红楼梦》在英语世界里的接受并非一帆风顺,从早期的误读与批判到二十世纪六十年代后的客观深入研究,可以说该书在英语世界里的接受经历了翻天覆地的变化。而这一变化与翻译是密不可分的。二十世纪七八十年代,霍克斯和杨宪益先后出版了该作的英文全译本,大大的推动了该作品在英语世界的接受程度。此外,由于《红楼梦》原作的特点之一就是把中国人最文雅的表达方式---诗、词、曲、赋全吸纳进来,达到了一般小说难以企及的雅趣,因而,从此种意义上说,研究《红楼梦》中诗歌英译的接受成为该书在英语世界里传播与影响的关键。 二十世纪六十年代,以娆斯和伊瑟尔为代表的接受美学,从读者的角度出发,分析研究文学作品的接受历史。娆斯在《走向接受美学》一书中提到了诗歌接受的三个阅读阶段:审美性阅读、阐释性阅读、以及历史性阅读。笔者在此把这三个阅读阶段运用到翻译中,并把翻译的过程看成是两个连续的接受过程,即译者作为读者对源文本的接受过程与目标语读者对译本的接受过程。在每一个过程中都存在这三个阅读接受阶段,并重点探讨了目标语读者对译本的接受度与翻译策略选择的关系。本文从《红楼梦》两个全译本诗歌翻译的对比研究出发,论述了两译本目标与读者的期待视野,以及目标语读者的接受程度,并且应证了以下结论:霍克斯的译本更能满足目标语读者的期待视野,能受到更多目标语读者的接受与喜爱。从某种意义上讲,这一现象可以归根于霍克斯在译本中主要采用的“归化”翻译策略。但是中国古典诗歌翻译中一个重要的问题就是如何传递源文本的文化价值观,而案例中的一味的“归化”存在着源文本价值观变形的问题,相比之下,杨宪益译本所采用的“异化”在此方面更胜一筹。因此笔者认为,在中国古典诗歌英译过程中,应以“归化”翻译策略为主,而涉及到源文本的隐含文化价值观时,应适当的采用“异化”翻译策略,以最终达到目标语读者期待视野与译本视域的融合,以及达到最大范围的读者接受度。 本文共六部分,其中包括前言和五章。前言主要介绍了研究对象、研究动机与意义、研究方法、章节安排等;第一章为本文的理论基础。第二、三、四章为本文的主体。第二章从初级审美性接受方面对两个译本的音、形进行对比;第三章主要从中级反思性接受出发,在意象、意境的传递上对两个译本进行了对比;第四章从高级历史文化性接受角度对比分析了两个译本在价值观、思维方式、和宗教信仰方面的接受度;本文第五章为结论。
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 乔晓燕,郭萌;英诗的声韵探析[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2005年01期
2 张保红;论诗味的翻译[J];外语教学;2004年06期
3 孙致礼;文化与翻译[J];外语与外语教学;1999年11期
4 秦洪武;论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期
5 王静;罗立佳;;从接受美学及读者角度论翻译策略[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2008年02期
6 杨武能;;阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J];中国翻译;1987年06期
7 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期
8 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 朱慧芬;从接受美学的角度对《红楼梦》诗歌英译的对比分析[D];浙江大学;2007年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘富伟;;胡适蒲学研究的理论反思[J];蒲松龄研究;2005年04期
2 宋华伟;;创作与接受的互动——从接受理论视角分析《聊斋志异》创作过程之独特性[J];蒲松龄研究;2008年02期
3 樊庆彦;;论《聊斋志异》的娱乐功能[J];蒲松龄研究;2011年01期
4 李红;;翻译中的归化与异化[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2007年04期
5 金彦,张丽;从接受美学看电视受众参与[J];安徽大学学报;1999年03期
6 龙明慧;;翻译的形而上——论“忠实”之于翻译的本体论意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年01期
7 周方珠;;论元散曲翻译中的模糊再现[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
8 刘晓峰;;从SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
9 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
10 童兆升;刘国忠;方英姿;陈海容;;散文翻译中“韵味”再现的层次性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 赵忠山;;诗的“空白结构”与“潜信息系统”[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
3 魏名国;;试论真理的接受之维[A];安徽省社会科学界第三届学术年会哲学学会专场——“科学发展观与安徽崛起”论坛论文集[C];2008年
4 蒋春生;;论中国古代文学理论对外来电影片名翻译之影响[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
6 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
7 涂秀青;;也谈中国英语的标准问题[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
8 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
9 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
10 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
3 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 武克勤;英伽登文学本体论思想研究[D];苏州大学;2010年
5 乔晖;语文教科书中学习活动的设计[D];华东师范大学;2010年
6 刘军政;中国古代词学批评方法论[D];南开大学;2010年
7 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
8 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
9 何东;论自觉误读[D];中央美术学院;2010年
10 王峰;数字化背景下的城市公共艺术及其交互设计研究[D];江南大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 曹二玲;图画故事书翻译研究[D];河北大学;2009年
3 胡志明;信息化时代大学生思想政治教育接受研究[D];河南理工大学;2010年
4 孙方旭;论汪立三钢琴作品《他山集》的意蕴“层次观”[D];哈尔滨师范大学;2010年
5 刘耀庭;中学写作教学中学生读者意识培养研究[D];广西师范学院;2010年
6 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
7 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
8 周锡梅;从接受美学视角看吴钧陶与Witter Bynner的杜诗英译[D];上海外国语大学;2010年
9 翁元达;从言语外知识的角度浅谈口译中的理解障碍[D];上海外国语大学;2010年
10 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 屠国元;李静;;文化距离与读者接受:翻译学视角[J];解放军外国语学院学报;2007年02期
2 乔晓燕,郭萌;英诗的声韵探析[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2005年01期
3 穆雷;接受理论与习语翻译[J];外语研究;1990年01期
4 王军;艾兹拉·庞德与中国诗[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1988年01期
5 王松年;翻译:向接受美学求助什么?[J];外语学刊;2000年04期
6 张保红;论诗味的翻译[J];外语教学;2004年06期
7 秦洪武;论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期
8 张柏然,张思洁;中国传统译论的美学辨[J];现代外语;1997年02期
9 郑达华;文学翻译重在审美效果[J];中国翻译;1999年06期
10 王东风;译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J];中国翻译;2001年05期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张飞鹏;;接受美学视角下诗歌When We Two Parted的中译本评析[J];海外英语;2011年07期
2 刘蓉;;英诗汉译的“情味”与“韵味”[J];陇东学院学报;2008年05期
3 孙晨;;从接受美学视角探析诗歌翻译中的意象移植[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期
4 邸正宏;;论《红楼梦》中诗歌翻译的不可译性[J];唐山师范学院学报;2011年01期
5 陈莹;;从许渊冲诗词翻译看模糊语言的翻译策略[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2007年05期
6 马士奎;;论詹姆斯·霍姆斯的诗歌翻译观[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);2009年04期
7 张艳;;目的论观照下的《红楼梦》诗歌翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年02期
8 张恂;;浅析唐诗在不同文化背景下的英译——以《游子吟》的两个译本为例[J];华中师范大学研究生学报;2011年02期
9 殷习芳;刘明东;叶从领;;文化图式与诗歌翻译[J];成都大学学报(教育科学版);2008年04期
10 杨佳霖;;电影译名翻译策略探究[J];考试周刊;2010年18期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 童晶晶;贾鑫鑫;;中国诗歌翻译的“深秋”和“初春”——访屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
2 刘毅青;;梁启超解释学接受美学的情感论构造[A];中国现代美学与文论的发动:“中国现代美学、文论与梁启超”全国学术研讨会论文选集[C];2008年
3 胡伟丽;;外显互文性与诗歌翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
4 邱思莲;;汉英词典编纂理念与跨文化翻译——从《汉英词典》到《新时代汉英大词典》[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
5 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
6 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
7 董玉芳;;诗歌翻译,对等还是功能?——以许译唐诗为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 蔡志忠;;从接受美学的角度谈对外汉语教材建设的构想[A];福建省“对外汉语教材建设问题”学术研讨会论文集[C];2003年
9 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
10 王音宣;;简论音乐接受美学的特点[A];社会音乐研究论文集[C];1990年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 明江;哈森诗歌翻译作品研讨会召开[N];文艺报;2009年
2 本报记者 王立元;诗歌翻译:追寻相遇时的心灵相通[N];中国文化报;2011年
3 丁湘;研究诗歌翻译的力作[N];中华读书报;2001年
4 天津中学 孟庆泉;接受美学、建构主义与洋思经验[N];天津教育报;2009年
5 邓万鹏 中国作家协会会员;国际交流背景下的各民族语言的差异性和诗歌翻译的创造性[N];贵州民族报;2011年
6 傅浩;诗歌翻译对诗歌创作的影响[N];中华读书报;2004年
7 北塔;英国诗歌翻译的集大成者[N];中华读书报;2007年
8 朱洁;少数民族诗歌:“摆渡”于汉英之间[N];中国民族报;2008年
9 李菡;许渊冲诗歌翻译的美学追求[N];中国新闻出版报;2003年
10 李清;安徽诗人获诺奖提名,闹剧而已[N];中华读书报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 文浩;接受美学在中国文艺学中的“旅行”:整体行程与两大问题[D];湖南师范大学;2010年
2 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
3 荣立宇;仓央嘉措诗歌翻译与传播研究[D];南开大学;2013年
4 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
5 吴珺如;论词之意境及其在翻译中的重构[D];上海外国语大学;2009年
6 张晓青;斯·茨威格在中国(1949年-2005年)[D];上海外国语大学;2007年
7 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年
8 唐会霞;汉乐府接受史论(汉代—隋代)[D];陕西师范大学;2007年
9 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年
10 白宪娟;明代《庄子》接受研究[D];山东大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李文凤;接受美学诗歌三级接受论视角下的诗歌翻译[D];西南交通大学;2010年
2 李上荣;论诗歌翻译中译者的创造性[D];苏州大学;2007年
3 李淑杰;从译者的主体性角度看汪榕培的诗歌翻译[D];上海海事大学;2007年
4 孙艳燕;接受美学视角下的《夏洛的网》两个中文译本对比研究[D];合肥工业大学;2011年
5 闫军利;诗歌翻译的美学途径[D];陕西师范大学;2003年
6 史倩;文学翻译中模糊语言的审美再现:接受美学视角[D];中南大学;2008年
7 刘立;从文本“空白”与“剧目”之关系论诗歌翻译——《荒原》的三种译文对比分析[D];安徽师范大学;2004年
8 米云辉;从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆[D];武汉理工大学;2004年
9 卢淑玲;从象似性角度看诗歌翻译[D];长沙理工大学;2010年
10 邬若蘅;组合关系与聚合关系在诗歌翻译中的应用[D];中国人民解放军外国语学院;2002年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026