收藏本站
《西南石油大学》 2017年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《互联网与我们:在大数据时代知道更多却懂得更少》(第一至第三章)翻译实践报告

王勇全  
【摘要】:随着大数据时代信息技术的飞速发展,互联网不仅给我们的生活带来了极大的便利,而且影响着我们生活的方方面面。但有些人认为互联网单纯只是科技发展的产物,是一种服务工具。事实上,自诞生之日起,互联网就在不断的演化发展,在向我们提供服务的同时,也给我们的社会带来了许多改变,这其中就包括对于人们获取信息和知识方式的改变。本文是一篇翻译报告。所选翻译材料为《互联网与我们:在大数据时代知道更多却懂得更少》(The Internet of Us:Knowing More and Understanding Less in the Age of BigData)一书的第一至第三章。该书第一章主要讲述了数字化生活是如何运行的,并且构想出一种能够直接植入人体的新科技——神经元媒体。神经元媒体能够让人们在无需记忆的情况下就获得新信息。第二章围绕四个如何获得未知信息的问题展开,并且从对这四个问题的解答过程中得出结论:互联网只是我们获取新信息的一种工具,并不是解决所有问题的万能药。第三章着重描写互联网是如何让我们的社会变得抽象并且缺乏个性,并从政治和道德层面阐述了互联网是否已经让我们变得更加缺乏理性这一问题。译者采用尤金·奈达(Eugene A.Nida)功能对等理论作为指导理论,对原文进行翻译和分析,目的在于在充分理解原文的基础上,将源语言文本用目标语言进行重现,增加读者对原文的了解,从而达到源文读者和译文读者反应之间的对等。同时,还能够丰富功能对等理论应用于指导科技文翻译的资料。在翻译源文本时,译者以功能对等理论中词汇对等、句法对等、语篇对等和风格对等为指导,采用了直译和意译翻译方法,采纳顺译和反译,省译和增译等翻译技巧进行翻译,力求保留源文信息点及其风格特点。翻译报告主要由四个部分组成。第一部分,引言,主要介绍翻译的背景、理论指导、翻译目标及意义。第二部分,源语文本介绍,包括源文本的内容和语言风格。第三部分,案例分析,包含源文中翻译难点,如被动语态、非人称主语句、长难句以及科技词汇的翻译,并且总结和归纳了功能对等理论在翻译过程的运用,以及在翻译过程中,译者遇到翻译重点难点时所采取的应对方法和技巧。第四部分,翻译实践总结,包括翻译实践中仍待解决的问题及相关思考,以及本次翻译实践的经验教训。
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 罗云川;姜秀华;刘平;;互联网视音频技术现状与展望[J];上海文化;2014年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王勇全;《互联网与我们:在大数据时代知道更多却懂得更少》(第一至第三章)翻译实践报告[D];西南石油大学;2017年
2 黄勇智;4G时代大学生使用移动互联网购物的引起因素和影响研究[D];暨南大学;2016年
3 董鑫蕊;基于互联网服务于设计的平台研究[D];南京艺术学院;2017年
4 张文博;互联网背景下国内电影“众筹”现象及发展研究[D];西南大学;2017年
5 郭凡;“互联网+”背景下高职教育校企合作对策研究[D];西安建筑科技大学;2017年
6 赵文博;互联网非公开股权融资监管法律问题研究[D];首都经济贸易大学;2017年
7 张明雪;基于融资型互联网金融新分类的监管政策建议[D];北京邮电大学;2017年
8 彭庆超;“互联网+”背景下我国城市社区居家养老服务模式研究[D];陕西师范大学;2017年
9 李长洋;互联网+背景下农业信息化发展路径研究[D];华中师范大学;2017年
10 罗汉;“互联网+”时代广播电台发展策略研究[D];西北大学;2017年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026