收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

试论借助隐喻手段弥补关联理论在跨文化翻译中的局限性

王晓  
【摘要】: 五千年的历史积淀和中华儿女的勤劳智慧,使得中华民族的共同语言汉语成为一门极富表达力的语言,闪烁着悠久历史与灿烂文化的光辉。在汉语这一文化宝库中,有大量的带有鲜明文化特性的表达方式,如谚语,习语,和成语。这些独特的语言表达方式韵味隽永,寓意深刻,以其独特的魅力得以通过书面或口头的形式广为传诵,成为我们交际中亮丽的一部分,往往起到画龙点睛的效果。在跨文化交际的过程中如何向英文读者传递中文里那些带有鲜明文化特性的表达方式所蕴涵的含义和意味是翻译工作的任务。 由于认知,语言与文化之间微妙和复杂的关系,翻译这一既具科学性又有艺术性的学科在完成这一任务的时候面对较大的困难。对于如何跨越文化的障碍,在汉语和英语读者之间取得较好的认知效果,翻译工作者可谓仁者见仁,智者见智,争论和探讨从来没有停止。而正是他们思想的交锋推动着翻译理论和实践不断向前发展,并取得了丰硕的成果。尽管如此,各种观点都还存在着或多或少的缺陷和不足,为将来的翻译工作者留下了继续探索的广阔空间。本文的写作灵感即来源于这些观点的碰撞所产生的火花。 本文探讨关联理论在跨文化翻译中的局限,试图借助隐喻的手段来弥补这种不足,从而实现等效翻译,即在原文和译文中达到动态的对等。 全文一共分为五章: 第一章是引言,简要介绍了论文写作的意义,可行性以及文章的大致结构。 第二章是对相关理论的回顾。在回顾关联理论的时候考察了关联与认知,关联 与交际,关联与理解之间的关系。关于如何看待隐喻的问题,从古代的先哲到当代 的学者的观点经历了质的飞跃。本章分别介绍了亚里士多德,柏拉图的古典派隐喻 观,以及20世纪的当代隐喻观,引述了构建主义和非构建注意的主要看法,分析 了他们之间的对立。 第三章在探讨了可译性并论述了翻译中的灵活性和准确性之间的关系后,着重 探讨了翻译与关联理论之间的关系。为了实现“信”,“达”,“雅”的有机结合,等 效翻译观提出了动态对等的原则,即同样的信息用两套不同的语言在原文与原文接 受者以及在译文与译文接受者产生相同的效果。从关联理论的角度上看,为了达到 最佳关联,即以最小的认知努力获得最大的百境效果,人们在拥有共同背景知识的 前提下进行交际的时候,都会省略那些对交际双方不言而喻或不言自明的信息,从 而使认知努力最小化,提高交际效率。在此基础之上,就出现了交际中的“情景缺 省”。这其中就包括了谚语,习语和成语的背景信息。对同一文化中的交际双方(比 如原文作者与原文意向读者)而言,基于关联理论的要求而产生的情景缺省不仅不 会造成相互理解上的障碍,反而有助于交流的高效。而对于不同文化的交际双方(比 如原文读者和原文非意向读者,尤其是外语读者)来说,文化背景的缺省则会构成 理解的障碍。因此,在翻译有文化背景缺省的信息时,在原文与原文接受者以及译 文与译文接受者之间所产生的效果显然是不一样的。等效翻译不能实现,这就是关 联理论对具有鲜明文化特性的信息翻译的局限性所在c所以,翻译具有鲜明文化特 性的谚语,成语,俗语和习语就非常困难。 语际转换有时确实存在难以逾越的障碍。但难以逾越并不等于不能逾越。前者 为翻译理论(特别是方法论)研究留下了很大的开拓领域,后者则涉及到更多因素, 往往是语言学本身不能单独解决的问题。第四章即是进行方法论上的探索。 人类对了隐喻的认识取得了革命性的突破(Lakeoff,1992)。以前隐喻仅仅是 被简单地看作是一种修辞手段而己,如今它被证明是人类的认知工具甚至反映了我 们的思维方式。世界上各国各民族的语言千差万别,但全世界的人民千百年来依然 能够世代相处,和睦共存。如果把人们的语言看成是思维的表层结构,思维是语言 的深层结构的话,上述事实至少在某种程度上说明在多姿多彩的语言现象的背后是 人类思维方式的相似性。那么我们不正可以借助隐喻来传达不同语言表层结构所体 现的深层结构上相似的思维方式吗?由此,等效翻译观所倡导的在原文和原文接受 者之间以及译文和译文接受者之间的相同的效果就可以借助隐喻的手段来实现。 本章简述了翻译具有鲜明文化特性信息的一些困难,并列举了翻译工作者解决 这些困难的常见策略。本文是将隐喻手段作为一种选择和可能性提出来解决问题 的。必须指出,并不是在所有具有鲜明文化特性的情况下都应该借助隐喻,也不是 在任何具有鲜明文化特性的情况下都能找到相应的隐喻。所以,隐喻手段只是众多 选择中的一个。 第五章是论文的结束语,是对全文的一个总结,提出了在进行具有鲜明文化特 性的翻译实践中需要注意的问题,同时也指出了本文的一些局限,并希望本文能激 起更多不同的声音,从而激发对此问题更深入的研究和探索。文章最后指出只有翻 译工作者知行结合,勇于创新不断挑战自我才能找到更多更好翻译文化特性鲜明的 信息的方法。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 袁建军;梁道华;;论跨文化翻译的关联理论诠释[J];南京航空航天大学学报(社会科学版);2009年04期
2 乔小六;;关联翻译理论和英汉谚语跨文化翻译[J];南京理工大学学报(社会科学版);2007年05期
3 苏艳;关联理论和跨文化翻译[J];广东职业技术师范学院学报;2002年02期
4 孟志刚;从关联理论看对等原则的局限性[J];山东师大外国语学院学报;2000年01期
5 宋德生;关联理论对于言语行为的解释力[J];云梦学刊;2000年02期
6 高启香;从关联理论看英汉翻译原则[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2001年03期
7 邱志华;语言模糊性的语用研究[J];江西社会科学;2002年11期
8 李寅,罗选民;关联与翻译[J];外语与外语教学;2004年01期
9 吴泽扬,马芫;关联理论与语境[J];上海金融学院学报;2004年03期
10 王可杰,吴国权;跨文化翻译中的归化和异化[J];郑州牧业工程高等专科学校学报;2004年02期
11 檀巧霞;从“信息与效果”理论看跨文化广告翻译[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2004年04期
12 李瑶;从关联角度看语境在翻译中的作用[J];求索;2005年05期
13 邵艳春;;关联理论与实践研究综述[J];大学英语(学术版);2005年00期
14 刘文红;;从关联理论看合作学习在成人外语教学中的应用[J];中国成人教育;2006年06期
15 孙杏林;檀祝平;;话语联系语的语用功能[J];科技咨询导报;2007年01期
16 李平;;从关联理论看幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例[J];漯河职业技术学院学报;2007年04期
17 汪庆伟;向媛媛;;关联理论与英语阅读教学[J];赣南医学院学报;2007年05期
18 侯晓莹;;关联理论在情景喜剧中的运用[J];科技信息(学术研究);2007年34期
19 李爽;;语境关联观在阅读理解中的应用[J];长春理工大学学报(社会科学版);2007年06期
20 张叶红;徐颖;;关联理论与隐含[J];长春理工大学学报(社会科学版);2008年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 夏雨;;从关联理论看英语影视字幕汉译[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
2 闻艳;;关联理论视角下的广告翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 王娟;;从关联理论角度探讨话语标记语well的语用功能[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
4 吴文辉;;隐喻的关联性分析[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 陈曦;;寻求听力理解中的最佳相关[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
6 涂秀青;;认知、逻辑分析与翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
7 林凤来;;《围城》中的幽默比喻及其英译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
8 靳宁;贾德江;;再论关联理论对翻译的解释力[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
10 金惠康;;跨文化旅游翻译探讨[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 蔡少莲;中美拒绝策略对比研究[D];上海交通大学;2009年
2 胡春华;学术讲座中元话语的语用学研究:顺应—关联路向[D];上海外国语大学;2008年
3 江晓红;转喻的认知语用研究[D];广东外语外贸大学;2008年
4 赵虹;言语反讽的关联理论研究[D];山东大学;2007年
5 曾莉;非规约间接否定:作为语用策略的言语行为[D];华中科技大学;2009年
6 项成东;等级幽默的语用认知研究[D];上海外国语大学;2007年
7 宋杰;品特戏剧的关联研究[D];上海外国语大学;2007年
8 赖祎华;口译动态RDA模型研究[D];上海外国语大学;2012年
9 陈静;语用认知视角下的指称研究[D];浙江大学;2010年
10 纪蓉琴;主体间性视阈下的译者元语篇意识构建研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王晓;试论借助隐喻手段弥补关联理论在跨文化翻译中的局限性[D];西南师范大学;2003年
2 邓春;在线新闻的关联翻译[D];重庆大学;2003年
3 姜学龙;关联理论视角下的隐喻翻译[D];陕西师范大学;2010年
4 林复;基于关联理论的广告语言阐释[D];北京语言文化大学;2003年
5 薄振杰;关联理论对翻译的启示[D];山东大学;2005年
6 邵琳娜;交替传译中模糊信息翻译的关联理论的探索[D];西南大学;2010年
7 翟蓓蕾;从关联理论看科普英语中隐喻的汉译[D];华中师范大学;2011年
8 衣志梅;从关联理论视角看国际广告的翻译—英译汉举要[D];山东师范大学;2010年
9 岳娟;用关联理论阐述认知语境对隐喻理解的作用[D];南昌大学;2011年
10 宋宛蓉;关联理论框架下《红楼梦》隐喻翻译的效度[D];上海外国语大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前5条
1 吉林师范大学外国语学院 韩振宇;论“和而不同”的跨文化翻译策略[N];光明日报;2009年
2 慕军 首都师范大学;治文摘通病应从题目下手[N];中国社会科学报;2010年
3 本报记者 简彪 屈菡;翻译:前景很好 问题不少[N];中国文化报;2010年
4 本报记者 屈菡;文化外交别忽略了民间路线[N];中国文化报;2011年
5 江晓红 肇庆学院外国语学院;多元与融合:语用研究的认知视角[N];中国社会科学报;2011年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978