收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论周作人的译介对其创作的影响

朱小路  
【摘要】:中国20世纪前半叶,不少作家因际逢变革的历史语境产生了强烈的言说欲望,新学新知的初识和发展方向不明的彷徨等诸因素迫使他们双管齐下,形成翻译和写作的变奏。周作人也是这一时期的文学家和翻译家,在新文学尚处于“青年”或正在建立时期,翻译在周作人及他的同代文学家思想家这里,不仅是输入,也是输出;不仅是译介,也是塑造。翻译不仅参与了新文学系统的建造,也影响着作家自身的创作。本文主要从纯文学创作、研究性写作和理论写作这三个方面来阐述周作人创作所接受的其译介的影响,致力于向读者呈现出周氏翻译和写作之间互动关系的真实面貌。本文第一章对周作人的翻译和介绍外国文学的生命历程做了一个述评,并按照文学译介和学术译介这两个通道对其译介进行了分类整理;第二章从纯文学创作、研究性写作和理论写作这三个层次来具体论述周作人的创作接受其翻译的影响,既有微观的具体篇目的启发也有宏观的写作体系的建构;第三章将研究个案还原到文学的大历史背景进行了影响关系的成因探析,并结合他自身的文学兴趣和审美趣味来考察,进而揭示了影响关系之下周作人的译介和创作有可能存在的一体性。


知网文化
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 周鹏;“趣味”的审美化和道德化:现代文学中的趣味主义[D];西南大学;2017年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978