从功能理论看重庆的旅游翻译
【摘要】:
随着我国经济的不断发展,全球化的不断推进,国外游客通过旅游资料了解中国的旅游资源和文化,因此,与旅游相关的翻译活动也必不可少。信息功能和召唤功能是旅游文本最重要的两大功能。鉴于旅游文本的特点,其翻译也应有别于其它文体。一般认为,翻译是不同语言使用者进行交流的工具,因此翻译应该忠实于原文。传统的翻译大多局限于字词句的层面,对于深层次的文化问题未足够重视,因而远不能满足旅游翻译的客观要求。
重庆作为中国的重要大都市之一,吸引了大量的国外游客。但是其旅游景点的英译却存在严重的问题,这大大地影响了该市与国外游客进行交流的效果。本文采用描述性翻译研究方法,以德国功能翻译学派为理论框架,试图从新的角度研究旅游资料的英译。功能理论以目的语文本和文化为导向,强调译文的功能为目的,采用适合于目的语境的翻译方法。本文通过对收集的语料分析研究,找出了旅游翻译中出现的很多问题,这完全符合描述性翻译的两个步骤:发现阶段和验证阶段。根据功能学派,翻译必须以受众为中心,因而译者应该考虑目的语境下的语言,文化,思维模式等诸多因素采用实现其功能的策略。译者有权在不改变原文精神的情况下对译文进行相应的调整。有助于最大的发挥旅游资料的功能。
最后,文章还对如何提高译者水平提出了一些建议,提醒翻译界人士重视和改进旅游资料汉译英的质量,从而达到最佳的交际效果。