彭水景区导游口译翻译实习报告
【摘要】:本文是一篇口译实习报告,笔者根据自身在重庆彭水景区的一次导游翻译实习经验,阐述了如何运用相关翻译理论顺利完成导游翻译任务,为未来导游翻译方向研究提供实践参考。笔者于2017年6月10日在重庆周边彭水景区为参加文化特色游项目的外国游客提供导游翻译服务。实习期间,笔者主要对中文导游的导游词以及三名外国游客与该导游之间的日常对话进行中英陪同口译,并顺利完成任务。本报告详细介绍了此次项目的特点、自身负责的任务、任务实施的前期准备、任务实施的过程、任务的评估反馈及岗位实习所发现的问题。本次导游翻译的难点在于导游词信息密集,涵盖大量文化词和地理专业术语,用词华丽。笔者运用目的论作为本次导游翻译指导原则,分析了导游翻译的特点,即目的性,跨文化性和信息性,探讨了解决上诉难点所采取的翻译方法,如省略和概括,文化解释,句子重组和音译和直译,并提出了口译过程中尚未解决的问题如跨文化交际障碍。最后,笔者总结了本次实践后的努力方向。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|