收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论中国新时期文学翻译中的间接翻译规范

刘煜凡  
【摘要】:间接翻译是中国翻译史中的一个重要现象,普遍存在于翻译实践之中。从以西域胡语为中介语间接翻译佛经开始直至新时期,从原文直接翻译并未完全取代间接翻译,间接翻译现象仍然时有发生。传统的翻译研究以语言学的“忠实”和“对等”作为最高判断标准,认为间接翻译是不忠实的翻译,忽视甚至否定间接翻译的价值。 随着20世纪80年代翻译研究的“文化转向”,学界开始从历史社会文化层面考察诸如间接翻译类翻译现象产生的原因。图里(Gideon Toury)认为翻译是由历史社会文化所决定的,由规范制约的行为,规范在翻译行为和翻译过程中处于中心地位。由此,图里认为在实际翻译过程中,译者受到三个规范的制约:起始规范(initial norms),预备规范(preliminary norms)和操作规范(operational norms)。起始规范决定译者对翻译的总体倾向,即倾向于原文本还是译文本的文化习惯;预备规范决定译者对原文本的选择,如是否允许或接受经过第三国语言的间接翻译;操作规范制约实际翻译活动中的抉择,既影响翻译的宏观结构又制约文本的微观层次。图里的翻译规范理论侧重于描述翻译过程中的规范,对作为事实发生的间接翻译活动同样具备解释力。 1987年作家韩少功首个翻译了米兰·昆德拉的小说《生命中不能承受之轻》,翻译家许钧2003年对该小说进行了重译。韩译本和许译本在其译介的年代均产生了极其重要的影响,掀起了“昆德拉热”。这两个译本均是根据不同的中介译本间接翻译而来:韩少功以Michael Henry Heim的英译本为原本,许钧以Francois Kerel的法译本为原本翻译而来。这两个译本均属于新时期译本,涵盖了该阶段间接翻译的特点,十分具有典型性。由此,本文以韩少功依据英译本翻译的《生命中不能承受之轻》和许钧依据法译本翻译的《不能承受的生命之轻》两个中译本,昆德拉的法语“定本"L'Insoutenable Legerete de L'etre以及Michael Henry Heim的英译本The Unbearable Lightness of Being为研究案例,以图里的翻译规范理论为指导,以描述的方法,从具体的社会文化出发,分析译者韩少功和许钧对该小说进行译介的原因、对翻译的总体倾向、原文本的选择、在实际翻译活动中翻译策略的选择以及译者在翻译过程中的主体性。从新时期经典名著翻译中的间接翻译现象,探索新时期的间接翻译现象及其产生的原因,比较分析这一时期的翻译情况与以往历史时期的异同点。 新时期的间接翻译可以分为两个阶段,以1992年中国加入“保护文学和艺术作品伯尔尼公约”为分界线:第一个阶段是1976年至1992年,第二阶段从1992年开始直至今日。研究发现,新时期的两个阶段中间接翻译现象表现有所差异。而与以往历史时期相比,新时期的间接翻译现象呈以下特点:从译者自发行为变为由出版社组织;从事文学翻译的译者主体更加专业化,并且自觉用翻译理论指导实践;尽可能地选择更为可靠的中介译本作为间接翻译的原文本;间接翻译的目标语文本更倾向于可接受性翻译;读者对间接翻译的容忍度逐渐降低。 以往学者所做间接翻译研究大多从东汉末佛经翻译起到二十世纪,其中特别以五四时期的间接翻译研究居多,对二十世纪末,特别是到二十一世纪新时期的间接翻译研究较少。本文通过对中国新时期文学间接翻译现象的个案研究,分析间接翻译在新时期产生的原因以及呈现出的特点,探讨间接翻译活动中影响中介译本直接程度的因素。间接翻译作为事实发生的翻译现象,其存在价值应得到承认和重视。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 韩江洪,张柏然;国外翻译规范研究述评[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
2 李德超,邓静;传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期
3 李丽,陈蓓;翻译规范研究概述[J];青海师专学报.教育科学;2005年03期
4 武卫青;;翻译规范理论之于翻译活动的解释力[J];牡丹江教育学院学报;2005年06期
5 陈鹏;;守规与译者的主体性——关于翻译规范的认识[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年01期
6 仝亚辉;;当代西方翻译规范研究的发展与特点[J];北京第二外国语学院学报;2009年02期
7 仝亚辉;;西方翻译规范研究特点分析[J];山东外语教学;2009年01期
8 廖七一;;晚清集体叙述与翻译规范[J];上海翻译;2011年01期
9 徐修鸿;;翻译规范研究的文化社会转向:阐发与思考[J];山东理工大学学报(社会科学版);2011年05期
10 耿强;;国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例[J];上海翻译;2012年01期
11 高建超;;浅谈当代西方翻译规范观的演变[J];科技视界;2012年28期
12 吴琼军;;从The Da Vinci Code两译本看翻译规范与译者思维的互动[J];湖北第二师范学院学报;2012年09期
13 刘为洁;;翻译规范探微[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2013年01期
14 车欢欢;;从翻译规范视角评析儿童影视作品的译介[J];电影文学;2013年01期
15 赵翠青;;翻译规范指导下夏济安译《冬日漫步》研究[J];大学英语(学术版);2013年02期
16 孙艳艳;;国外翻译规范研究述评[J];金田;2013年05期
17 韩江洪;切斯特曼翻译规范论介绍[J];外语研究;2004年02期
18 陈霞;;从当代中国人的精神需求看外译中翻译规范的重建[J];上海翻译;2007年04期
19 李顺清;;从翻译规范看传统文化诗学对傅东华译《飘》的影响[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年12期
20 王建华;;权力规范对翻译活动的操纵作用研究[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2010年01期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 刘嘉;;从文学翻译规范论看福尔摩斯侦探小说在晚清的译介[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 张冬梅;;从“是”到“应该”——切斯特曼翻译规范理论的逻辑进路与有效性限度解析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
3 罗列;;论20世纪初叶中国女性译者的间接翻译及自觉意识[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 蓝红军;;发生学:描写翻译研究的新视角[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
5 方梦立;;论海峡两岸人名地名翻译规范、统一的必要性[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
2 刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周俏娜;翻译规范与策略[D];长沙理工大学;2008年
2 黄素清;从《经济学原理》的翻译看经济文献的翻译规范[D];合肥工业大学;2009年
3 吴娟;翻译规范研究[D];上海外国语大学;2007年
4 李青;翻译规范与林纾的翻译[D];苏州大学;2008年
5 何平;从翻译规范理论视角重新解读林纾和鲁迅的翻译[D];天津大学;2012年
6 王彦彩;从翻译规范理论解读林纾翻译现象[D];合肥工业大学;2013年
7 李峰;学术著作的翻译规范研究[D];南京航空航天大学;2014年
8 卢思帆;从翻译规范看《道德经》的两个英译本[D];广东外语外贸大学;2009年
9 郑元珂;描写翻译学视角下《哈利波特与死亡圣器》两个中译本翻译规范的比较研究[D];西南交通大学;2010年
10 李顺清;翻译规范理论下的《飘》三译本研究[D];曲阜师范大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 曲阜师范大学翻译学院 王帅;当前翻译规范问题及解决途径[N];光明日报;2013年
2 本报记者 赵晓霞 李炜娜;汉语夹杂英语 怎么看,怎么办[N];人民日报;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978