收藏本站
《西南政法大学》 2009年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

法律翻译中的功能对等

徐亦男  
【摘要】: 英汉法律语言是英汉两种法律体系的外在表现,实现两种法律体系相互交流必然借助于翻译这一不可或缺的重要手段。因此,法律翻译不仅影响对法律的正确理解和运用,更为重要的是,还会影响国际交往进程的有效性和政治经济目标的顺利实现。 目前,我国法律翻译的相关研究方兴未艾,译学界、法学界和其他社会相关部门关注者甚众。但就目前情况而言,我国法律翻译的研究工作总体上仍然落后于西方发达国家,法律翻译理论及具体运用的进一步深化和完善,是当代法律翻译研究者的首要任务。 法律翻译是跨法律文化和跨法律语言的交际活动,具有较强的理论性和实践性,必须接受一定的译学理论的指导。东西方各国学者提出的众多理论之中,尤金·奈达的“功能对等”理论是目前最为公认的具有普遍指导意义的译学指导理论之一。奈达认为,翻译就是在译语中再造出意义上和风格上与原语信息最贴切而又自然的对等信息。在运用其理论指导具体翻译工作时,奈达还进一步提出了较为现实的功能对等翻译的实践方法。同时,鉴于法律英语的语言特点,功能对等理论在法律语言翻译研究中更是表现出不可替代的作用。 本文拟就奈达的功能对等理论,从英汉两种法律语言的词汇、句法的异同及其翻译反思现行法律语言翻译中所存在的问题。在词汇方面,法律英语大量使用古体词和拉丁语,多用术语而少用代词,频繁并列使用双名词以及多名词;在句法方面,法律英语为了强调并保证法律的严谨,语言组织上逻辑性强,多用长句、复杂句、被动句和大量的复杂名词化结构。这些语言特征使法律文本具有鲜明的个性,这些个性是选择翻译方法和评判译文标准时不可忽视的基本要素。 根据以上分析,本文认为法律翻译功能对等理论对法律翻译具有重要的指导原则,并将功能对等翻译理论应用的法律翻译中,从最简单的字词,到句法层面,对法律翻译的实践颇具现实指导意义。实践证明,功能对等理论在指导法律翻译方面功能显著,是实现优秀法律翻译方面颇具现实意义的突破。实现法律翻译功能对等的手段主要表现在以下几个方面:其一法律翻译的译者必须了解和把握汉英两种语言的异同;其二,必须具备一定的相关法律专业知识;其三,更好地实现功能对等,法律翻译译者应以译入语为导向,充分发挥译入语的优势,力求使译文自然、流畅的同时,也具备法律文本的权威性和严肃性。 本文大体可以分为三个部分。第一章即是第一部分,简要介绍了法律、法律语言以及法律翻译的背景知识。第二章到第四章是本论文的第二部分,详述了本论文的理论基础并且按照第三章介绍的功能对等理论,应用到法律文本翻译实践。第二章主要探讨了法律英语的语言特点;第三章围绕本文的理论基础展开,详细探讨了功能对等理论;第四章是本论文的实践部分,作者运用了大量的实例,揭示了英语法律文本中是如何实现功能对等的。第五章即是本论文的第三部分,也是本文的结论,对于如何在法律文本翻译中实现功能对等进行了概括和总结。 法律翻译是译学研究中的新领域,要求译者既具有扎实的双语功底,也需要通晓法学知识。优秀的译者应该具备娴熟的语际转换能力,并对法律翻译科学具备准确的认知能力和有效的批评能力,在目标语中实现功能对等。作者认为,法律翻译理论和实践研究的有效结合,将进一步促进促使英语法律文本翻译更具准确性、权威性和规范性。
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H059

【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王诗淇;;英文电影翻译中的翻译问题研究[J];劳动保障世界(理论版);2013年06期
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 熊德米;奈达翻译理论评述[J];重庆大学学报(社会科学版);2001年04期
2 刘会春;;试论法律语言对汉语法律条文英译的影响[J];井冈山学院学报;2006年03期
3 刘晓丹;;法律语言的特点与法律翻译[J];牡丹江教育学院学报;2007年03期
4 傅敬民;;法律英语名词化词语的汉译研究[J];上海翻译;2007年03期
5 杜金榜 ,张福 ,袁亮;中国法律法规英译的问题和解决[J];中国翻译;2004年03期
6 邱贵溪;;WTO法律文件英语语言特点与翻译[J];中国翻译;2006年05期
7 许国新;英文商贸契约中定语从句的理解与翻译[J];中国翻译;1997年06期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李晓红;;林语堂的翻译论述评[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年03期
2 覃江华;;典籍英译中语篇衔接手段的翻译策略初探——以《论语》的六种英译为例[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年04期
3 刘利平;;词频效应和语境效应在大学英语听说教学中的应用[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年01期
4 于银磊;;法律英语的语言特点及翻译[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2010年02期
5 曹军;李明;;合作学习在大学英语教学中的应用及对策[J];合肥师范学院学报;2012年01期
6 朱家胜;预测技巧在英语听力教学中的运用[J];安徽广播电视大学学报;2003年04期
7 柳红霞;;翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期
8 陈丽;;“人性”与“存真”——伽达默尔哲学诠释学视界中梁实秋的译莎活动[J];安徽广播电视大学学报;2007年02期
9 杨丽珍;;英语广播新闻语篇的及物性特点分析——以一则广播稿为例[J];安徽广播电视大学学报;2008年02期
10 王品;;文学文体学视阈下的《雪夜林边驻脚》[J];安徽广播电视大学学报;2010年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 赵肖;;语篇衔接理论研究回顾与展望[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 刘国生;;法律语言的特点与理解[A];第二届全国边缘法学研讨会论文集[C];2007年
5 马凌;李光宇;;浅析政府干预的法律规制——以新制度经济学分析为视角[A];2009年度(第七届)中国法经济学论坛论文集[C];2009年
6 葛卫红;;汉英照应成分比较及对语篇翻译的启示[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
7 潘宝剑;;试论错误分析理论在壮母语学生英汉翻译实践中的应用[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
8 赵宏伟;;英语语调在语篇中的连贯构建功能[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
9 于伟昌;;汉译外来语言学术语标准化的必要性及其原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
10 翟清永;;中国翻译研究的借鉴与创造[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
7 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
8 王春秀;现代俄语同义词研究[D];上海外国语大学;2010年
9 张纯辉;司法判决书可接受性的修辞研究[D];上海外国语大学;2010年
10 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 袁世超;当今翻译教学状况与优化策略[D];河北大学;2009年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 曹静;语篇动态性的系统功能语言学研究[D];河北大学;2007年
5 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
6 宫国华;国际商务信函的语域分析[D];南昌航空大学;2010年
7 龙晓花;英汉指称照应对比研究及其翻译策略[D];南昌航空大学;2010年
8 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
9 黄姗姗;系统功能理论视阈下的“X是X”结构研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
10 于娜;政治演讲中主位及主位推进模式分析[D];广西师范学院;2010年
【同被引文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 程淑丽;功能对等理论及其在广告翻译中的应用[D];陕西师范大学;2006年
2 张帆;电影翻译中的功能对等理论分析[D];西安电子科技大学;2007年
3 惠金娜;试论品牌名称翻译的文化等值现象[D];东北财经大学;2006年
4 鲁璐;影视字幕翻译中的功能对等分析[D];西安电子科技大学;2009年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 胡庚申,汪敬钦;英文法律语言的“冗余”性表征及其汉译对策[J];中国科技翻译;2002年03期
2 傅敬民;徐僡婕;;试论英语抽象名词及其汉译[J];上海翻译;2006年01期
3 刘蔚铭;法律语言的模糊性:性质与成因分析[J];西安外国语学院学报;2003年02期
4 朱定初;评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术语翻译的基本原则[J];中国翻译;2002年03期
5 刘会春;;试论法律逻辑对汉语法律条文英译的影响[J];中国翻译;2005年06期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑艳阳;冯世阳;;谈谈有关“法定代表人”英译的问题[J];今日南国(理论创新版);2010年01期
2 徐凤;;法律翻译中的单复数差异问题[J];南都学坛;2010年06期
3 周生辉;;法律翻译的舍繁就简[J];科技信息(科学教研);2007年20期
4 姜瑜;;法律翻译中译者的主体性[J];法制与社会;2010年23期
5 魏海波;;法律翻译可读性与翻译策略[J];宜宾学院学报;2007年10期
6 孙俊晓;;法律翻译浅析[J];陕西教育(高教版);2008年11期
7 王磊;许耀元;;计算机辅助翻译工具在我国立法文本英译中的适用[J];佳木斯教育学院学报;2011年02期
8 彭红兵;张新红;;英汉法律翻译的语用原则[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
9 刘岗林;;功能对等理论与英语法律术语的汉译[J];法制与社会;2008年03期
10 肖平飞;;论功能翻译理论在法律翻译中的应用[J];湖南人文科技学院学报;2008年06期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 顾维忱;王密卿;张军英;;高校法律翻译教学机制前瞻[A];河北省第四届社会科学学术年会论文专辑[C];2009年
2 夏远利;;法律语言中词语的模糊语义现象及其翻译原则[A];边缘法学论坛[C];2005年
3 熊德米;;模糊性法律语言及其翻译[A];边缘法学论坛[C];2005年
4 王立非;;对外经济贸易大学MTI专业建设与思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
5 ;边缘法学:法律语言学国际研讨会会议综述[A];边缘法学论坛[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 杨焯;探索法律和外语结合新路[N];中国社会科学报;2011年
2 米健;法律翻译的现状与问题[N];法制日报;2005年
3 王建勋;新华区53名“法律翻译”下基层为百姓送法律[N];平顶山日报;2007年
4 ;自治州民族团结进步模范个人刘忠民[N];克孜勒苏报;2006年
5 彭德倩;翻译,就是创造一种新的语言[N];解放日报;2008年
6 记者 董洪亮;“美国法律文库”首批汉译本面世[N];人民日报;2002年
7 中国政法大学教授、博士生导师 米 健;论“民事法律行为”命名的谬误[N];人民法院报;2003年
8 本报记者 张自然;WTO催生法律信息产业[N];中国电子报;2002年
9 本报记者 陈建国;晦涩难懂的法律条文[N];法制日报;2001年
10 良志;澳门特区加快法律改革步伐[N];法制日报;2003年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王永娣;从多种翻译理论的角度论法律翻译[D];西南政法大学;2010年
2 王金枝;功能翻译理论视角下的汉英法律翻译[D];山东大学;2010年
3 王宝川;论Shall在汉英法律翻译中的应用[D];西南政法大学;2010年
4 何燕;中华人民共和国海关法译文评析[D];西南政法大学;2010年
5 徐宁;法律翻译及策略:以目的论为视角[D];西南政法大学;2010年
6 迟秀明;[D];中国政法大学;2010年
7 叶盛楠;[D];中国政法大学;2011年
8 柴芳;从功能主义翻译理论角度评《企业破产法》的英译本[D];中国海洋大学;2010年
9 姜琳琳;论法律翻译中的语用充实:关联理论视角[D];广东外语外贸大学;2006年
10 徐亦男;法律翻译中的功能对等[D];西南政法大学;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026