收藏本站
《西藏大学》 2017年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《挪威的森林》藏译本与实践研究

白玛凯珠  
【摘要】:《挪威的森林》是日本著名作家村上春树的一部长篇小说。这部远近闻名的作品很早以前就已问世,但是如果不借助翻译这座金桥,广大的藏族读者就没有机会接触这部佳作,甚至连篇名都无法知晓。在导师的推荐和鼓励下,我克服了许多困难后,用自己那少许的知识译完了整部作品,并结合自己在翻译实践过程中遇到的难点和重点,总结经验,借助中西方翻译理论成果,研究汉藏翻译实践中的理解与表达过程。本文除导论和结语,由三个大的章节构成:第一章介绍了原文的作者、作品、汉译者和汉译本,并从七个方面论述了原文命名《挪威的森林》之原由和藏译本直译为《挪威的森林》的三个原因。拙文认为,披斗士乐队所唱《挪威的森林》的歌词与小说内容不谋而合,这是作者命名为《挪威的森林》的最主要的原因;而藏译本直译为《挪威的森林》是为了与原文、汉译本和英译本保持一致,使读者一目了然。第二章从汉藏民族的生活环境、风俗习惯和思维意识三方面举例论述了理解过程中在文化差异上遇到的难点,阐明了了解原文的历史背景和依照上下文逻辑关系的重要性。认为,分清藏汉文化差异、了解原文历史背景和处理好上下文逻辑关系是准确无误地理解好原文的首要条件。第三章通过举例阐述了翻译过程中运用的翻译标准,以及词、句翻译的难点与译法。认为,内容忠实和通俗易懂是检验译文质量的重要标准。
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H214;I046

中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026