收藏本站
《西北大学》 2011年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

操纵理论下的圣经汉译

王晗  
【摘要】:《圣经》是西方基督教的典籍,其对西方文化,甚至世界文化有着深远的影响。美国历史文化学家托马斯·卡希尔(Thomas Cahill)说过,《圣经》是“西方文明的基石”,研究《圣经》就是研究西方文化,研究《圣经》的翻译就是研究西方文学的翻译。 自传入中国以来,《圣经》便经历了长达1300多年的翻译历史。圣经汉译开始于唐朝,发展于明末清初,于清末民初时期出现欣欣向荣的景象,至今未曾受人冷落,一直延续发展。在众多的中文翻译版本中,1919年翻译的《官话和合本》和1979年完成的《现代中文译本》是唯一的两个倍受欢迎的版本,且经久不衰。《官话和合本》和《现代中文译本》是在不同的历史环境下由不同的翻译家所翻译,因此两个版本都体现了各自不同时代的特征并有着各自不同的风格。这两个版本究竟体现了哪些方面的特质?在各自的翻译过程中都受到了哪些因素的影响?今天的圣经汉译有何特点?圣经汉译的发展方向究竟又如何?这一系列的问题进入本项研究的视野。 首先,本文简要介绍了《圣经》内容以及国内外对《圣经》的研究,同时分析了《官话和合本》和《现代中文译本》产生的历史背景,翻译家和面向的读者群,以及二者的翻译原则,由此探究两个版本不同的特质并为本文的研究做好充分的铺垫。 其次,本文介绍并分析了操纵理论与反操纵因素的作用,同时说明了操纵理论与反操纵因素是如何作用于《圣经》中文译本的,并以《官话和合本》和《现代中文译本》作为典型案例进行分析。分析得出,《官话和合本》受到特定社会的意识形态、诗学以及赞助系统的影响。而《现代中文译本》的作者在翻译过程中表现了其翻译理想与读者意识,对文本的翻译进行了反操控。 再次,本文通过对《官话和合本》和《现代中文译本》的文本内容进行对比分析,得出结论:在反操纵作用下,后者比前者更具有文学性。 最后,本文总结出《官话和合本》在操纵作用下体现了宗教性,同时又受到反操纵的影响,在一定程度上体现了文学性;而《现代中文译本》则主要体现了其文学性,并发现《圣经》汉译有一定的文学发展趋向。 本文作者希望本项研究能为以后的圣经翻译提供参考,并希望随着圣经翻译理论与实践的发展,会有更多、更好的汉译版本出现。
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 田湘映;宗教文本翻译的社会文化影响及其翻译理论之比较[J];长沙通信职业技术学院学报;2003年03期
2 任东升;中国翻译家与《圣经》翻译[J];四川外语学院学报;2002年04期
3 任东升;;圣经汉译研究:述评与展望[J];上海翻译;2006年03期
4 任东升;译者如何对待《圣经》内容的翻译[J];外语与外语教学;2000年12期
5 任东升;《圣经》中文译者对翻译理论的探讨[J];外语与外语教学;2001年12期
6 杨武能;;阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J];中国翻译;1987年06期
7 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周静;;超越文学的自主性——论厄尔·迈纳《比较诗学》研究方法的局限[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
2 侯婷;;网络时代对译者主体性的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
3 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
4 阮玉慧;;论译者的主体性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
5 陈文忠;;比较诗学的三种境界——中国比较诗学的学术进程与研究方法[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2011年02期
6 何旺生;在“言志”与“摹仿”之间——兼与曹顺庆先生商榷[J];安徽教育学院学报;2004年01期
7 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
8 袁晓亮;;功能主义翻译理论对本科英语专业翻译教学的启示[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2012年01期
9 陈文忠;;唐诗的两种辉煌——兼论唐诗经典接受史的研究思路[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2010年05期
10 欧阳跃峰;姚彦琳;;近代教会报刊的在华传播——以《万国公报》为考察的中心[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2012年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 吴小林;曾东京;;浅谈《新牛津英汉双解大词典》成语的翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
4 高黎平;;晚清在闽美国传教士西学翻译的兴与衰[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
5 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
6 于海岩;;解析英汉翻译中源语、目的语的意义联想——从互文性角度看翻译的应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
7 朱冰;;从释意理论看《酒国》中的比喻翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
8 李星颐;;比较文学与翻译之间的关系刍议[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
9 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 王洪涛;;从此岸到彼岸的反拨与超越——当代西方翻译研究学派研究范式探析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
4 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
5 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
9 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
10 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
2 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
3 张路莹;洋教习与晚清新式学堂的建立[D];哈尔滨师范大学;2010年
4 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
5 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
6 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
7 伍争;论陪同口译中的译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
8 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年
9 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
10 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 任东升;圣经诗歌翻译的文学化[J];山东外语教学;2005年03期
2 蒋骁华;《圣经》汉译及其对汉语的影响[J];外语教学与研究;2003年04期
3 谢天振;论文学翻译的创造性叛逆[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期
4 吴义诚;中西翻译理论的比较[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期
5 谢雪如;;《圣经》翻译史话[J];中国翻译;1984年12期
6 李河新;东晋道安之前的翻译理论——与刘超先先生商榷[J];中国翻译;1995年04期
7 谭载喜;中西译论的相异性[J];中国翻译;2000年01期
8 谭载喜;中西翻译传统的社会文化烙印[J];中国翻译;2000年02期
9 孔慧怡;从安世高的背景看早期佛经汉译[J];中国翻译;2001年03期
10 朱志瑜;类型与策略:功能主义的翻译类型学[J];中国翻译;2004年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 马乐梅;中文和合本圣经翻译原则之研究[D];陕西师范大学;2001年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 雷立柏;制造障碍的汉译 也说《不列颠百科全书》“国际中文版”[J];博览群书;2005年07期
2 华涛;;迟到的贡献——《蒙古入侵时期的突厥斯坦》中文译本初读札记[J];西域研究;2008年04期
3 殷福军;;《亚太动画》中文译本的翻译错误分析——以《中国香港动画——画格之间的“艺术”运动》一章为例[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年06期
4 吕晓菲;;女性主义译者的身份建构——兼比较The Color Purple的两个中文译本[J];山西师大学报(社会科学版);2008年06期
5 贾真真;;两个中文译本的比较分析[J];科技信息;2009年03期
6 路春晖;;真道恒久远 经典永流传——五种圣经中文译本的比较研究[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年09期
7 王从遥;;《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析[J];学理论;2010年06期
8 陈雪晴;;试论日汉翻译中的常见问题——以《春雪》不同中文译本的比较为例[J];青年作家(中外文艺版);2011年02期
9 雷静;;《阿丽思漫游奇境记》两个中文译本的比较——基于归化和异化的分析视角[J];中南民族大学学报(人文社会科学版);2009年05期
10 赵康;;试论《小王子》中文译本语言差异对比——以胡雨苏、艾梅两个译本为例[J];郑州师范教育;2013年03期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 李波;;伯爵东游记——Le Comte de Monte-Cristo早期中文译本考释[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 李英;;从对比语言学的角度看《红字》的三个中文译本[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
3 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
4 李涛;王华丽;杨渊韩;于欣;;AD8中文译本信效度的初步研究[A];中华医学会精神病学分会第九次全国学术会议论文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前7条
1 德国特里尔大学汉学系教授 卜松山;《中国的美学和文学理论》中文版序[N];文汇报;2011年
2 谷羽;《奥涅金》的15个中文译本[N];中华读书报;2013年
3 ;第21届APEC财长会联合声明(中文译本)[N];中国财经报;2014年
4 杨青;年轻译者“炮轰”前辈为哪般?[N];深圳商报;2011年
5 韩云川;《共产党宣言》在中国[N];人民日报;2006年
6 吴复;推开希腊神话之门[N];光明日报;2005年
7 马庆亮;广饶县着力打造特色文化品牌[N];东营日报;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 巩艺超;《圣经》和合本与现代中文译本的比较研究[D];山东大学;2007年
2 李倩;从《哥儿》的中文译本看风格翻译的对策[D];上海外国语大学;2009年
3 丁茜;从描述翻译学的角度对林语堂《吾国与吾民》两个中文译本的历时研究[D];对外经济贸易大学;2007年
4 曹槟;酷儿理论视域下《紫色》“涉同”片段三个中文译本的比较研究[D];外交学院;2013年
5 赵翠;基于语料库对林语堂My Country and My People 两个中文译本的研究[D];曲阜师范大学;2012年
6 高建;「坊っちゃん」中文译本中的方言翻译[D];吉林大学;2012年
7 毛敏;从意识形态的角度比较《飘》的两个中文译本[D];四川师范大学;2011年
8 徐岩;基于《堂吉诃德》三个中文译本的复译研究报告[D];辽宁大学;2013年
9 王范丽;文化预设视角下《比萨诗章》中文译本的研究[D];南华大学;2013年
10 齐昕;金苹果放在银盘子上[D];西北大学;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026