收藏本站
《西北大学》 2016年
加入收藏

操纵论视角下文学翻译中的非文本因素探析

唐甜甜  
【摘要】:文化走出去是推介中国文化、展示中国传统、增强中国影响力和竞争力的必由之路。作为承载中国文化媒介之一的文学作品,通过对其翻译来推广和传播中国文化已经成为众多学者的共识。在翻译的过程中,除了受文本内的因素的影响外,还受到文本外的一些因素的影响。本文通过对《青木川》英译本的个案分析,运用安德烈.勒菲弗尔的操纵理论解读《青木川》英文翻译过程中涉及的非文本因素。操纵理论打破了传统的研究模式,采用描述性研究方法,关注影响翻译的众多非文本因素,使翻译研究从文本拓宽到文化领域。安德烈·勒菲弗尔是操纵学派的代表人物之一。他认为翻译主要受意识形态、赞助人和诗学这三大因素的影响。《青木川》是陕西著名作家叶广芩女士的代表作,这部小说具有强烈陕西地域色彩,它的翻译有助于陕西文化的传播,让更多的外国读者了解陕西文化。在研究《青木川》英译本时,除了关注语言层面外,还应该研究影响其翻译的社会文化语境中的非文本因素。通过对比分析《青木川》以及它的英译本,作者发现意识形态、赞助人和诗学这三个非文本因素在其翻译过程中起了非常重要的作用。首先意识形态对《青木川》的影响主要体现在三个方面:意识形态会操纵翻译的目的,使其符合当时的主流意识;意识形态操纵译者的态度,一方面译者必须尊重原作,尽量传达作者思想,另一方面译者生活在社会现实中,在翻译的过程中还必须考虑当时的主流意识形态;意识形态操纵翻译的策略,考虑到《青木川》是为了传播中国文化以及优秀的文学作品,在翻译过程中需要善于使用合适的策略是西方读者理解的更好;意识形态操纵删节内容,把不符合主流意识的内容删除掉。其次,赞助人对《青木川》的影响非常明显。赞助人包括直接赞助人和间接赞助人。直接赞助人是太白文艺出版社,主要把控文本和译者的选择,同时在时间上提出要求,影响翻译。间接赞助人是杰瑞.比萨奇(Jerry),主要负责修改部分译文使其符合西方读者的阅读习惯和期待视野。最后,诗学也是一个很重要的因素,主要体现在东西方国家有不同的诗学观和文化习惯,这就要求作者适当调整部分翻译习惯使其符合西方读者的诗学观。
【关键词】:操纵论 《青木川》 意识形态 赞助人 诗学
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract in Chinese4-5
  • Abtract in English5-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Background of the Research9
  • 1.2 Significance of the Thesis9-10
  • 1.3 Purpose of the Thesis10-11
  • 1.4 Methods of the Thesis11
  • 1.5 Structure of the Thesis11-13
  • Chapter Two Literature Review13-18
  • 2.1 Studies on Greenwood Riverside and Its English Version at Home13-14
  • 2.2 Studies on Greenwood Riverside and Its English Version Abroad14
  • 2.3 Studies on Lefevere's Manipulation Theory at Home14-16
  • 2.4 Studies on Lefevere's Manipulation Theory Abroad16-18
  • Chapter Three Theoretical Framework18-23
  • 3.1 Manipulation Theory18-19
  • 3.2 Andre Lefevere and His Manipulation Theory19-23
  • Chapter Four Introduction of Greenwood Riverside23-26
  • 4.1 Ye Guangqin23
  • 4.2 Greenwood Riverside23-24
  • 4.3 Translation and Translators of Greenwood Riverside24-26
  • Chapter Five Non-linguistic Factors in the Translation of Greenwood Riverside26-44
  • 5.1 Manipulation of Ideology26-32
  • 5.1.1 Manipulation on Translation Purpose26-27
  • 5.1.2 Manipulation on Translator's Attitude27-28
  • 5.1.3 Manipulation on Translation Strategies28-30
  • 5.1.4 Manipulation on Deletion30-32
  • 5.2 Manipulation of Patronage32-37
  • 5.2.1 Direct Patronage32-35
  • 5.2.2 Indirect Patronage35-37
  • 5.3 Manipulation of Poetic37-44
  • Chapter Six Conclusions44-47
  • 6.1 Summary of the Study44-45
  • 6.2 Major Findings of the Study45
  • 6.3 Limitations45-46
  • 6.4 Suggestions for Further Research46-47
  • Bibliography47-50
  • 攻读硕士学位期间取得的学术成果50-51
  • ACKNOWLEDGEMENTS51

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 余阳;;浅论赞助人视角下的翻译活动[J];科技信息;2011年12期
2 苏艳飞;;“赞助人”对译者的操纵[J];牡丹江教育学院学报;2013年02期
3 魏清光;;赞助人对译介活动的操纵[J];天津外国语学院学报;2006年03期
4 钱灵杰;张德让;;从“赞助人”的角度论出版机构对译介的影响[J];宿州教育学院学报;2007年04期
5 赵俊姝;王志勤;;论赞助人对西南联大文学翻译活动的操控[J];昆明学院学报;2008年03期
6 熊华;;隐形的手:赞助人对翻译的操纵[J];毕节学院学报;2010年07期
7 陈丽;;从晚清译介看赞助人对翻译选材的操控[J];黄山学院学报;2007年02期
8 李奇志;;“赞助人”对晚清翻译活动的影响[J];新乡师范高等专科学校学报;2007年04期
9 马丽;;意识形态与赞助人对翻译的操纵——《红楼梦》两个英译本的比较研究[J];温州大学学报(社会科学版);2008年04期
10 张富荣;;从清末民初的翻译趋向看赞助人对译介活动的操控[J];河南科技学院学报;2012年09期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 勒丝蕾·汤姆森;拉赞助的五步骤[N];中国文化报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 骆忠武;中国外宣书刊翻译及传播史料研究(1949-1976)[D];上海外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨宏;《丈夫》三个英译本的比较研究[D];中国海洋大学;2015年
2 王彤菲;意大利文艺复兴时期艺术赞助人和艺术关系的研究[D];鲁迅美术学院;2016年
3 唐甜甜;操纵论视角下文学翻译中的非文本因素探析[D];西北大学;2016年
4 赖佩芳;从“象征资本”的角度看赞助人角色[D];广东外语外贸大学;2007年
5 王璐;论文艺复兴时期的女性文化赞助人[D];辽宁大学;2014年
6 王莉;赞助人、读者和译者:影响国外畅销书在中国命运的三大因素[D];上海外国语大学;2007年
7 张莉;论翻译对译入语意识形态、诗学和赞助人的影响[D];对外经济贸易大学;2005年
8 董照磊;从诗学、赞助人、意识形态的角度来看玄奘译本不流行的原因[D];上海外国语大学;2012年
9 张青青;赞助人系统之操纵与反操纵[D];西南大学;2013年
10 张婧;论意识形态、诗学、赞助人对文学翻译的操纵[D];江西财经大学;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026