收藏本站
《西北大学》 2003年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

中国古典诗歌英译研究

何华  
【摘要】: 诗歌是文学的最高形式。我国是诗歌起源最早、最发达的国家之一。从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。中国古典诗歌以其精炼的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。 译诗已不易,翻译中国古典诗歌更是难上加难。为了能够对中国古诗的翻译做一全面的研究,本文概括介绍了中国古诗的起源,发展,以及诗歌的特点。研究中国古诗翻译的前提是讨论其可译性。本文首先在理论的层面论述了一般意义上的可译性问题,即可译性的依据和可译性产生限度的原因。可译的依据有以下四点:第一,从语言的产生和发展来考察,语言是思想的载体。而随着各民族之间的思想沟通和发展,不同语言对同一事物的表达往往有着惊人的相似之处。由此,我们可以说语言是有共性的,这种共性就是可译性的基础。第二,从人类的生理机能和感情生活来考察,人类的生理机能是相同的,多数情况下对外界某一具体影响而引起的感情反应是相同或相近的。这是大多数带有感情色彩的文学作品可以翻译的根据。第三,从思维的发展和文化交流的趋势来考察,物质世界的发展和文化交流的频繁使许多以前难以理解的内容逐渐为人们所领悟。能传译的领域和手段一定也会不断扩大和丰富,可译的程度会大大提高。第四,从翻译实践来考察,我们可以看到,绝大部分原作,包括文学作品是可以翻译的,而且总的来说,是可能做到忠实确切的。古今中外许多公认的优秀译文也证明了一些带有浓厚艺术特色的原作的可译性。但是不可否认,不同语言之间的差异是客观存在的。这些差异会给翻译工作带来一些不易解决甚至是无法解决的困难。翻译存在困难主要有两方面原因。一是语言的民族特点,二是作者的写作特点。有的困难可以通过提高译者自己的领悟和表达能力来消除或减小,有的在现有条件下根本无法消除。这就产生了可译性的限度。以上的论证为下文做了充分的铺垫。接着,本文以古诗的意象(静态、动态)和风格(措辞、音韵和辞格)为切入点,通过理论及实例分析论证了中国古诗可译的相对性。本文指出,大多数情况下,中国古诗是可译的,译文读者可以产生与原文读者相似的感受。但由于文化和语言的巨大差异,确实存在到目前为止无法传译的现象。但是我们不能因此而否定 原作在整体上翻译的可能性。把任何问题绝对化都是脱离实际的。 在绝大多数情况可译的前提下,本文进一步探讨了中国古诗翻译的原则和标 准。研究方法依然是从一般到特殊。首先介绍了适用于翻译的一般原则和标准。 接着,从中选取适用于中国古诗的原则和标准,包括刘重德和许渊冲的理论。通 过对比刘重德先生的“信达切”和严复先生的“信达雅”证明“切”的合理性。 再通过对比许渊冲先生的“三美”理论以及“新译论”和刘重德的“信达切”, 表明了本文作者观点:“信达切”是翻译中国古诗的基本原则和标准,“意美、音 美、形美”可以被看成古诗翻译的理想目标。而被许多学者推崇的“新译论”在 理论上难以自圆其说,在实践上容易导致译者无限制的自由发挥,把翻译错当成 创作,丢掉忠实,只求文风奢华的后果。 译者在中国古诗翻译中发挥着举足轻重的作用。本文提出译者应对三方负 责:对作者负责,对读者负责,对自己负责。还应具备十项修养,包括语言方面 和超语言方面。最后,本文作者认为中国译者在中文修养和中国文化方面占有一 定优势,因此能更好的理解把握原诗的深刻内涵,但在驾驭英语的能力方面,母 语为英语的外国译者又会占上风,因此,对于中国古诗的英译,中外译者合作是 比较理想的方式。
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046

手机知网App
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 张文斐;动态意义观下中国古典诗词的翻译策略研究[D];西北师范大学;2011年
2 杨婷;中国古典诗歌的可译性[D];安徽大学;2007年
3 赵东方;中国古典诗歌英译中的认知语境研究[D];辽宁师范大学;2007年
4 刘彪;从认知语境视角看英译唐诗中的意象再现[D];苏州大学;2010年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王焕池;跨文化交际和中国传统文学作品的翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 杨宇发;;浅论语文教育与人格培养[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年S2期
3 梁艳;;翻译中的归化与异化之争及其融合[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年01期
4 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期
5 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
6 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
7 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期
8 王漫天;从文字的转换到创造力的转生——追求翻译中对等的最高境界[J];安徽大学学报;2005年01期
9 程洪珍;东西方传统思维方式与英汉语言差异[J];安徽大学学报;2005年03期
10 林玉鹏;;移植诗种——论意象是诗歌翻译的灵魂[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 张晓光;;基于功能理论下的英译汉中的情态研究[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
5 李明;;英汉双语词典之我见[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
6 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——价值中立、方法多元与翻译批评[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 刘红光;;Cultural Gaps & Untranslatability[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
9 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
10 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 邱闯仙;现代汉语插入语研究[D];南开大学;2010年
2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
7 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
9 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
10 薄振杰;中国高校英语专业翻译教学研究[D];山东大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张园园;论戴望舒诗歌对中国古典诗歌的接受[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年
3 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
4 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
5 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
6 周锡梅;从接受美学视角看吴钧陶与Witter Bynner的杜诗英译[D];上海外国语大学;2010年
7 苗颖;浅析目的论下戏剧文化信息传递[D];上海外国语大学;2010年
8 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
9 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
10 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘敦萍;从《天净沙》的六种译文看接受美学理论[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期
2 张智中;;许渊冲小说汉译的策略与风格[J];福建师大福清分校学报;2007年01期
3 韦忠生,胡奇勇;不可译现象和翻译补偿手段的应用[J];福建医科大学学报(社会科学版);2004年01期
4 高玉;论“忠实”作为文学翻译范畴的伦理性[J];外国文学;2004年02期
5 张智中;如诗入诗,自成一家——许渊冲先生古典诗词英译的语言风格[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2005年02期
6 俞真;中国古典诗词中的叠词及其英译[J];外语研究;2000年03期
7 吕俊;具体化原则与文学翻译[J];外语研究;1994年01期
8 熊学亮;语用学和认知语境[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1996年03期
9 董务刚;从哲学解释学理论看优势竞赛论[J];四川外语学院学报;2001年04期
10 尹伯安;“文化竞赛论”之管窥[J];四川外语学院学报;2001年04期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 郦青;李清照词英译对比研究[D];华东师范大学;2005年
2 胡霞;认知语境研究[D];浙江大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张爱华;从接受理论角度论重译现象[D];对外经济贸易大学;2003年
2 肖菲菲;从文化角度谈中国古典诗歌的英译[D];湖南师范大学;2003年
3 张如贵;论意象作为古典汉诗翻译中的翻译单位[D];四川师范大学;2003年
4 张辂;翻译可译性研究[D];辽宁师范大学;2003年
5 邓月萍;论中国古典诗歌意象的英译[D];江西师范大学;2004年
6 徐玉娟;接受理论与文学翻译的再创造[D];南京师范大学;2004年
7 廖志勤;文化语境视阈下的译者主体性[D];重庆大学;2004年
8 孟立;中国古典诗词中的意象及其翻译[D];上海外国语大学;2004年
9 高亚娟;翻译的不确定性与翻译标准的研究[D];南京师范大学;2007年
10 赵东方;中国古典诗歌英译中的认知语境研究[D];辽宁师范大学;2007年
【二级引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 彭媛媛;认知语言学视角下诗歌意象翻译策略研究[D];广州大学;2011年
2 刘彪;从认知语境视角看英译唐诗中的意象再现[D];苏州大学;2010年
3 袁晓轩;从概念整合角度研究许渊冲诗词翻译中的语境重构[D];山东财经大学;2013年
4 邱丽君;等值翻译理论下中国古诗意象英译策略研究[D];湖北工业大学;2013年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 徐志啸;;运用西方理论评说中国古诗的相关问题——叶嘉莹中西诗学研究之阐释[J];晋阳学刊;2007年03期
2 李旸;李学欣;;古诗英译中形式美学要素的审美再现(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年01期
3 王方路;;论中国古诗的女性隐喻与翻译策略——以《关雎》英译为例[J];作家;2010年24期
4 李颖;汤瑞林;;论“意象”在中西诗学中的内涵差异[J];当代教育理论与实践;2011年03期
5 任怡;;词曲若流水 中西合珏壁——浅析陈怡《中国古诗合唱五首》的艺术特征[J];人民音乐;2011年06期
6 迟乃义;;诗画两相宜——谈《绘画古诗卡》和诗意画[J];中华诗词;2003年03期
7 王方路;;中国古诗英译的女性隐喻视角[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2007年06期
8 熊丽;;中国古诗意象翻译中的假象等值现象[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年04期
9 刘晓光;;古诗阐释的多元解读[J];北京教育学院学报;2009年01期
10 邓琪;方凤娟;;中国古代诗歌中隐喻的翻译[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2009年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄雪桂;;试论文化符号的可译性——以《伊豆的舞女》的文化词语翻译为中心[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 庞淼;;英语幽默翻译初探[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 张小荣;;浅析翻译中的对等和可译性[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 苏艳;;余国藩《西游记》英译本中诗词全译的研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 周海燕;;译诗中的“做诗”成分[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年
6 蒋显璟;;试谈中诗英译的几个层面及文化差异[A];’93对外经济贸易大学学术报告会论文集[C];1993年
7 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 王应云;谭见初;;汉语韵文英译方法论[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 张宇;;在虚拟的世界中体味真实——论信息技术与小学古诗教学的整合[A];中国教育技术协会2004年年会论文集[C];2004年
10 邓程;;论名词句[A];叶维廉诗歌创作研讨会论文集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 钱志富;诗歌的可译性[N];文艺报;2005年
2 北岛 译 董帅;一次未完成的三人行[N];南方周末;2010年
3 吕进;新诗的“变”与“常”[N];人民日报;2010年
4 刘扬;中国民乐以色列绽放光彩[N];中国文化报;2007年
5 郭朝凤;阐幽发微 会通情理[N];中国新闻出版报;2007年
6 罗辉 宋心德 叶书宏;伙伴关系深化,中墨“天涯若比邻”[N];新华每日电讯;2005年
7 赵山奎;卡夫卡的中国想象[N];中华读书报;2007年
8 吴贵民;开化大地与解冻河流[N];中国社会报;2007年
9 钱铮;动物实验证明:“借酒消愁愁更愁”[N];新华每日电讯;2008年
10 傅浩;诗歌翻译对诗歌创作的影响[N];中华读书报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李中强;新媒体背景下的汉语新闻英译研究[D];上海外国语大学;2012年
2 崔莹辉;《老子》英译研究[D];山东大学;2012年
3 李卫涛;中国新诗观念和中国古诗观念的变异性关联研究[D];四川大学;2005年
4 刘妍;文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D];上海交通大学;2012年
5 贾卉;符号意义再现:杜甫诗英译比读[D];上海外国语大学;2009年
6 丁国旗;认知语法视角下的意象分析与翻译[D];上海交通大学;2008年
7 苏艳;回望失落的精神家园:神话—原型视阈中的文学翻译研究[D];南开大学;2009年
8 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
9 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 何华;中国古典诗歌英译研究[D];西北大学;2003年
2 吴高昌;论《诗经》英译中的美学再现[D];吉林大学;2011年
3 陶陶;操纵性与译者主观能动性在《毛泽东选集》英译中的对抗[D];浙江财经学院;2011年
4 赵丹丹;从功能主义理论视角看中国高校网页简介英译[D];上海外国语大学;2010年
5 齐林涛;一分为三视域下的《金瓶梅》英译研究[D];河南大学;2011年
6 靳乾;从操纵理论看王维诗歌英译[D];河北师范大学;2011年
7 冯舸;《庄子》英译历程中的权力政治[D];华东师范大学;2011年
8 刘洋;意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
9 卢冬梅;郁达夫《故都的秋》英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
10 张倩;中国古诗中的隐喻研究[D];中国海洋大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026