关联理论视角下《科学美国人》杂志选篇的翻译实践报告
【摘要】:随着经济全球化和知识经济时代的到来,高科技的迅猛发展,竞争以及高新科技的发展不断增长,人们对科技的了解和学习的需求与日俱增。所以大量量的科技文献和科普文章需要进行翻译。因为科技翻译自身的独特性:准确性,忠实性,连贯性和简洁性,相应地,译者也应具备高素质。译者不仅要具备全面而扎实的科学专业背景知识,而且需要译者精通两种或多种语言,并且要掌握丰富的理论知识。译者挑选《科学美国人》杂志中的文章作为原文本进行翻译。因美国的科普英语杂志在指导和传播信息,提高全国人民对于科学技术的普及和传播新的技术和知识方面发挥着至关重要的作用。《科学美国人》杂志就是其中的佼佼者。《科学美国人》杂志是一本久负盛名的杂志。由发明家和出版家茹夫斯·波特于1845年创立。通过对《科学美国人》杂志的翻译,译者期望西方的先进技术和科技可以让我国广大民众所了解,提升民众的科普意识,增强人们对科技的了解,为了让翻译能够顺利进行,这就需要译者运用相关理论对科普文章进行翻译。其中,关联理论是近些年来具有很大影响的认知语用学理论。关联理论认为整个话语的过程是明示—推理的过程。它可以对科技翻译有强大的解释和指导科技翻译实践的作用。在关联理论的指导下,译者可以通过原文、语境和译文之间的联系,找到最佳关联,让目的语读者能够与原语读者有几近相同对文章的理解。本文是在关联理论的指导下对《科学美国人》杂志的选篇进行翻译,翻译的策略主要从词汇和句子两个方面进行。词汇方面的翻译方法为:在文字基本意义的基础之下,根据词法翻译新词;根据文章的背景来翻译新词。句法方面的翻译方法为:根据句子结构,其中包括增译,转译,被动变主动等等,找到最佳译文既最佳关联;选择最优译句,译者通过根据目地语读者的认知语境来选择最佳译句。