收藏本站
《西安理工大学》 2020年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

关联理论视角下《诗经》名物翻译对比研究

贾卫卫  
【摘要】:《诗经》是中国第一部诗歌总集,收集了从西周初年至春秋中叶约五百年间的305首诗歌,反映了当时人们的社会生活,主题多样,内涵丰富,具有很高的艺术价值。《诗经》的对外翻译始于十七世纪。十九世纪以来,不同的《诗经》英译本不断出现。英国汉学家理雅各的The She King和中国翻译家许渊冲的Book of Poetry是翻译最成功、也被翻译界研究最多的《诗经》英译本。两者对诗歌中名物的不同翻译和处理方法各有特色,对名物的英译提供了可资借鉴的方法。关联理论是近年来最具影响力的认知语用学理论,聚焦于人类认知和交际。语言学家斯珀泊(Dan Sperber)和威尔逊(Deirdre Wilson)于1986年提出关联交际理论,即明示-推理交际、语境假设与隐含以及最佳关联原则。德国语言学家厄恩斯特·奥古斯特·格特(Emst-August Gutt)根据关联理论提出关联翻译理论,对翻译做了统一的解释,认为翻译是一种次级交际形式,涉及三个方面:源语作者、译者和目的语读者;翻译也是一种明示—推理的交际过程,是对语言的解释性应用,并提出“真正的”、好的翻译方法,即直接翻译和间接翻译,以及翻译中满足成功交际的条件。格特的关联翻译理论是对功能对等翻译理论的挑战。本课题研究以基于关联理论的翻译理论为基础,对比分析理雅各和许渊冲《诗经》英译本中名物的翻译。发现两译本都是关联翻译理论下语言的阐释性应用;许渊冲多用间接翻译,仅保留原文本中最相关的交际线索,而理雅各多用直接翻译,力争保留原文本中所有的交际线索;在满足成功交际的条件方面,在语言条件上,许译并不完全追求字词句的完全对等,而理雅各则强调译本在语言结构形式上与原文本保持一致;在语境条件上,许译尽量将原文本中的语境隐性含义明示出来,而理雅各则试图使译文读者如临原语语境,通过语境假设和推理理解原文。本研究以关联翻译理论为基础,研究《诗经》中名物的英语翻译,试图为古典诗歌英译及研究提供新视角,促进对以《诗经》为代三表的中国文化典籍的艺术价值认知和对外传播。
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前19条
1 蔡华;;理雅各《诗经》译介副文本的变化探究[J];西安外国语大学学报;2019年02期
2 邵霞;;副文本视角下理雅各《诗经》三个译本研究[J];乐山师范学院学报;2017年10期
3 刘丹丹;王金安;;理雅各《诗经》英译本中的误译现象研究[J];英语教师;2019年20期
4 邱绪萍;;《诗经》两个英译本的比较[J];牡丹江大学学报;2009年10期
5 唐江英;;《诗经》训诂中的“不,词也”英译分析[J];桂林航天工业学院学报;2016年04期
6 张万民;;欧美诗经论著提要[J];诗经研究丛刊;2010年00期
7 谢大卫;张靖;;诗意的欲望与天国的律法——理雅各的《诗经》与翻译意识[J];基督教文化学刊;2015年01期
8 张萍;王宏;;从《诗经》三译本看理雅各宗教观的转变[J];国际汉学;2018年02期
9 吴旻昊;刘荔;;社会符号学视阈下《诗经》言内意义翻译方法探究——以詹姆斯·理雅各和许渊冲翻译《关雎》为例[J];广西科技师范学院学报;2019年05期
10 张亚辉;;谁是更合格的译者——通过理雅各和许渊冲《诗经》译本的比较[J];青春岁月;2013年20期
11 王燕华;;经典的翻译与传播——《诗经》在英国的经典化路径探析[J];上海翻译;2016年02期
12 余娟;;翻译活动中专业人士的影响——以理雅各编译《诗经》为例[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2017年12期
13 董娟;;论理雅各对朱熹《诗》学的接受[J];孔子研究;2015年02期
14 李新德;;理雅各对《诗经》的翻译与诠释[J];文化与传播;2013年05期
15 成芳霞;蒋咪咪;;识解理论视角下的《诗经》英译本分析——以许渊冲和理雅各译本为例[J];宜春学院学报;2018年07期
16 顾钧;;《诗经》英译赏析四题[J];比较文学与世界文学;2015年02期
17 李玉良;;《经》本的底本及参考系统考析[J];外语学刊;2009年03期
18 张雨峥;;翻译生态学视角下《诗经》英译本的赏析[J];中国文艺家;2019年02期
19 朱雅丽;;关联翻译理论在大学英语翻译教学中的应用研究[J];当代教育实践与教学研究;2019年14期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 蒋蓉;何泠静;;关联翻译理论视角下唐诗中“柳”意象两英译本对比研究[A];贵州省翻译工作者协会2019年年会暨学术研讨会论文集[C];2019年
2 王敏;;典籍英译中的“博弈论”——从关联翻译理论看《庄子·逍遥游》两家英译之个案研究[A];中国英汉语比较研究会第7次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 孙舒菡;;译者“前见”对中国古典经学外译的影响探究——基于理雅各、辜鸿铭两译者的个案分析[A];外语教育与翻译发展创新研究(第九卷)[C];2020年
4 杨慧林;;“经文辩读”中的信仰和责任——以理雅各关于“以德报怨”的译解为例[A];北京论坛(2010)文明的和谐与共同繁荣——为了我们共同的家园:责任与行动:“信仰与责任——全球化时代的精神反思”哲学分论坛论文或摘要集[C];2010年
5 胡佳乐;;理雅各《论语》英译中的话语与意识形态分析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 李玉良;;《诗经》翻译的两大难题[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 杨慧林;;理雅各之“道”与艾略特之“言”:语言理解中的文化互释[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年
8 ;香港学者研究《诗经》英译[A];诗经研究丛刊(第一辑)[C];2001年
9 李玉良;;阿瑟·韦利《诗经》翻译中的人类学探索[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文集[C];2008年
10 李丽莉;;二十世纪《诗经》的研究[A];2015年第九届杂文学术研讨会论文集[C];2015年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 南京师范大学外国语学院 朱云会 江南大学外国语学院 王金安;从时代价值看《诗经》英译[N];中国社会科学报;2020年
2 台湾云岭科技大学教授 苏精;中西印刷术交会中的误会[N];文汇报;2017年
3 杨栗(书评人);阐释者理雅各[N];中国图书商报;2011年
4 福建师范大学外国语学院 岳峰 李广伟;汉籍英译名家理雅各[N];中国社会科学报;2020年
5 中国人民大学国学院 吴莉苇;传教士眼中的中国古代真神[N];中国社会科学报;2013年
6 陕西省渭南市合阳县城关第二小学教师 魏敏;让《诗经》更“可亲”[N];语言文字报;2019年
7 罗旻;为什么要陪孩子读《诗经》?[N];中国出版传媒商报;2020年
8 本报记者 彭薇;《诗经》里的“菜园”知多少[N];解放日报;2020年
9 彭定安;《诗经》:构筑中华魂元素的国学经典(上)[N];沈阳日报;2019年
10 本报记者 贡晓丽;吴硕贤:从《诗经》中获益匪浅[N];中国科学报;2019年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 岳峰;架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究[D];福建师范大学;2003年
2 姜燕;理雅各《诗经》英译[D];山东大学;2010年
3 丁大刚;理雅各中国典籍翻译研究[D];上海师范大学;2017年
4 薛凌;利科叙事视角下理雅各《左传》译本中的“三重具象”[D];河南大学;2014年
5 胡美馨;西儒经注中的经义重构[D];浙江大学;2014年
6 孙兴义;清代《诗经》阐释的诗学问题研究[D];云南大学;2011年
7 袁靖;庞德《诗经》译本研究[D];浙江大学;2012年
8 张洪海;《诗经》评点研究[D];复旦大学;2008年
9 汪祚民;《诗经》文学阐释史(先秦—隋唐)[D];陕西师范大学;2004年
10 犹家仲;《诗经》的解释学研究[D];北京大学;2000年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 贾卫卫;关联理论视角下《诗经》名物翻译对比研究[D];西安理工大学;2020年
2 谢佳利;意识形态操纵下理雅各英译《诗经》中的创造性叛逆[D];中南大学;2012年
3 牛婷;文化再现视角下许渊冲及理雅各的《诗经》英译本研究[D];陕西师范大学;2014年
4 李红红;顺应论视阈下理雅各和许渊冲《诗经》英译本对比研究[D];四川外国语大学;2014年
5 魏亚令;翻译生态环境视角下理雅各和许渊冲《诗经》英译本对比研究[D];西北师范大学;2012年
6 郭慧;操纵论视角下理雅各与许渊冲《诗经》英译本的对比研究[D];湖南工业大学;2013年
7 雷凡;主体论视角下《诗经》两个英译本的对比研究[D];成都理工大学;2013年
8 唐文璐;被操控的主体:以理雅各译介《孟子》为例[D];湖南师范大学;2012年
9 王春梅;从关联翻译理论视角看习语翻译[D];郑州大学;2013年
10 邱赟;关联翻译理论初探[D];上海外国语大学;2004年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978