卡特福德翻译转换理论视阈下矿业类文本翻译实践报告
【摘要】:近年来,随着经济的飞速发展,中国对各类能源的需求量急剧增加,然而,中国目前所探明的铝土矿资源储量不多且该资源难以再生。因此,积极开发海外铝土矿资源对中国工业的长期良性发展有着十分重要的意义,而对于铝土矿开采项目的翻译研究也具有十分重要的现实意义。矿业类文本是典型的科技文本,语言风格客观严肃,注重阐述开采流程及客观事实。为提高译文文本可读性,满足客户需求,在翻译过程中,译者选取了著名语言学家约翰·坎尼森·卡特福德(John C.Catford)所提出的翻译转换理论作为理论指导,进行矿业类文本的翻译实践。卡特福德翻译转换理论主要包含层次转换及范畴转换两大方面,为矿业类文本材料的具体分析提供了强有力的理论支撑。在本报告的第四章,译者将卡特福德翻译转换理论与自身的翻译实践相结合,从词汇和句子层面出发,通过分析大量的例句来深入探讨本次翻译过程,包括:层次转换指导下的名词单复数转换及时态转换;范畴转换指导下的主动被动之间的转换、肯定否定之间的转换、长短句之间的转换以及词性之间的转换。通过完成本次翻译任务并撰写翻译实践报告,译者发现卡特福德翻译转换理论对矿业类文本的汉译具有重要的指导意义。通过应用层次转换和范畴转换,译者将矿业类文本中的长难句、名词化结构以及被动句转换成了汉语中的短句和主动句,使得译文更加流畅自然,符合汉语的表达习惯,大大提升了译文的可读性。